期刊文献+
共找到45篇文章
< 1 2 3 >
每页显示 20 50 100
“计划生育”相关报道英译的历时研究——兼论政治等效翻译原则
1
作者 阳子月 周静 《语言与文化研究》 2024年第3期117-121,共5页
上世纪八十年代以来,我国的生育政策不断动态调整。计划生育政策是国际社会了解我国政策的一个重要媒介与窗口,也是国家政治话语的重要议题和组成部分。学界对于政治术语的英译及其原则已有诸多探讨,但聚焦生育政策,并展开系统的专题研... 上世纪八十年代以来,我国的生育政策不断动态调整。计划生育政策是国际社会了解我国政策的一个重要媒介与窗口,也是国家政治话语的重要议题和组成部分。学界对于政治术语的英译及其原则已有诸多探讨,但聚焦生育政策,并展开系统的专题研究尚不多见。本文以政治等效原则为理论基础,运用历时研究方法,选取计划生育三个阶段的外宣报道,聚焦相关报道中的生育政策术语、动词搭配以及限定词的英译展开研究。通过分析不同阶段和不同语境之下的译文,总结翻译得失,对政治等效翻译原则加以探讨、实证和发展,以期丰富现有的政治术语翻译。 展开更多
关键词 计划生育英译 政治术语 翻译原则 政治等效
下载PDF
“政治等效+意象再现”视域下外交隐喻的翻译策略研究——以2023年外交部例行记者会发言为例
2
作者 吕翠 姚刚 《江苏外语教学研究》 2024年第2期83-86,共4页
外交话语中的隐喻是连接国家文化和现实政治的重要桥梁,它不仅增加了外交话语的表达力,也更能准确地传达中国的政治立场和外交意图。本文以杨明星提出的“政治等效+意象再现”为理论指导,对2023年外交部例行记者会发言中的隐喻英译进行... 外交话语中的隐喻是连接国家文化和现实政治的重要桥梁,它不仅增加了外交话语的表达力,也更能准确地传达中国的政治立场和外交意图。本文以杨明星提出的“政治等效+意象再现”为理论指导,对2023年外交部例行记者会发言中的隐喻英译进行深入分析,探究外交隐喻的英译策略。研究发现,在“政治等效+意象再现”理论指导下,采用意象保留、转换、舍弃和增补等翻译策略,可以较好地传递外交话语中的隐喻内涵,增强外交话语的传播效果,确保外交话语准确传达中国声音。 展开更多
关键词 外交隐喻 政治等效+意象再现 翻译策略
下载PDF
基于“政治等效”的概念隐喻日译方法--以党的二十大报告为例
3
作者 韩嘉瑶 由志慎 《文化创新比较研究》 2024年第1期43-48,共6页
隐喻作为一种认知手段,是政治话语的重要载体。恰当、得体地翻译政治文本中的隐喻,在传播国家理念、构建中国特色政治话语体系中有着举足轻重的作用。该文基于“政治等效”原则,以党的二十大报告为研究对象,对其中的概念隐喻进行分析,... 隐喻作为一种认知手段,是政治话语的重要载体。恰当、得体地翻译政治文本中的隐喻,在传播国家理念、构建中国特色政治话语体系中有着举足轻重的作用。该文基于“政治等效”原则,以党的二十大报告为研究对象,对其中的概念隐喻进行分析,探究其日译方法,发现:结构隐喻使用了直译、省略、解释、转换和变译5种翻译方法,本体隐喻使用了直译、省略、解释、转换和加译5种翻译方法,方位隐喻只采用了直译1种翻译方法。通过分析还可以发现,不同隐喻类型所采用的翻译方法存在差异。针对不同类型的隐喻,可以灵活选择恰当的翻译方法,确保政治文本的翻译准确、得体,不失原意,提升中国特色政治话语的影响力和传播效果。 展开更多
关键词 政治等效 党的二十大报告 结构隐喻 本体隐喻 方位隐喻 翻译方法
下载PDF
“政治等效 意象再现”翻译标准指导下概念隐喻的英译策略研究
4
作者 伍丽萍 《时代人物》 2024年第23期0062-0064,共3页
我国学者倡导的“政治等效 意象再现”(PEIR)的翻译标准为探讨政治话语中的概念隐喻翻译理论和实 践开辟新的认识视域与方法论路径。文章以“政治等效 意象再现”为理论基础,聚焦《习近平谈治国理政》第三卷中英 版本中的植物隐喻,分析... 我国学者倡导的“政治等效 意象再现”(PEIR)的翻译标准为探讨政治话语中的概念隐喻翻译理论和实 践开辟新的认识视域与方法论路径。文章以“政治等效 意象再现”为理论基础,聚焦《习近平谈治国理政》第三卷中英 版本中的植物隐喻,分析意象保留译法、意象舍弃译法和意象调整译法三种隐喻翻译策略。通过译者的出色翻译,这些 富有感染力的植物隐喻在海内外受众群体中引发了强烈的共鸣和认同感,有助于促进中国特色对外话语体系的构建。 展开更多
关键词 政治等效意象再现”翻译标准 翻译策略 政治话语 政治隐喻 植物隐喻
下载PDF
政治等效视角下《习近平谈治国理政》第一卷隐喻认知翻译策略研究
5
作者 尚翼帆 《海外英语》 2024年第8期22-27,共6页
文章以《习近平谈治国理政》第一卷为语料,以政治等效理论为研究框架,采用定性分析与定量分析相结合的方法对书中出现的隐喻进行分类研究,总结出11种概念隐喻类型,包括运动隐喻、道路隐喻、旅行隐喻、旗帜隐喻、圆圈隐喻、动物隐喻、战... 文章以《习近平谈治国理政》第一卷为语料,以政治等效理论为研究框架,采用定性分析与定量分析相结合的方法对书中出现的隐喻进行分类研究,总结出11种概念隐喻类型,包括运动隐喻、道路隐喻、旅行隐喻、旗帜隐喻、圆圈隐喻、动物隐喻、战争隐喻、人体隐喻、植物隐喻、建筑隐喻、自然隐喻和其他类型的概念隐喻。第一卷英译本采用了保留概念隐喻、具体化、意义替换三种翻译策略,实现了政治等效。 展开更多
关键词 政治等效 隐喻翻译 概念隐喻 《习近平谈治国理政》第一卷
下载PDF
“政治等效”理论视角下外交话语中古诗文的英译研究 被引量:1
6
作者 卫思雨 周延鹤 《西部学刊》 2023年第2期93-97,共5页
随着中国综合国力的不断提升,如何在西方主导的话语体系中正面展示中华文化的风采和魅力已成为外宣工作的重中之重。在“文化自信”的大背景下,以“政治等效”为理论依据,以我国领导人近五年来在各类涉外场合讲话用典的英语翻译为研究对... 随着中国综合国力的不断提升,如何在西方主导的话语体系中正面展示中华文化的风采和魅力已成为外宣工作的重中之重。在“文化自信”的大背景下,以“政治等效”为理论依据,以我国领导人近五年来在各类涉外场合讲话用典的英语翻译为研究对象,从“政治等效”的“政治性”“动态性”“平衡性”三原则研究外交辞令诗词英译效果。研究表明,在将我国外交话语中的各类古诗文翻译为英语时,切合“政治等效”理论的译文能够更好地再现源语言的政治内涵。 展开更多
关键词 政治等效 外交话语 英译
下载PDF
政治等效视角下“非典型”外交辞令的英译策略研究——以外交部发言人例行记者会为例
7
作者 罗昕娣 莫琳 张竞婧 《产业与科技论坛》 2023年第14期157-158,共2页
当前,世界正在经历百年未有之大变局,国际外交局势错综复杂。中国一直以来都致力于开创新时代中国特色外交新局面,用外交语言来表明中国立场、彰显中国态度。外交部发言人的精彩发言,以翻译作为重要桥梁,向全世界传递中国的声音。近些年... 当前,世界正在经历百年未有之大变局,国际外交局势错综复杂。中国一直以来都致力于开创新时代中国特色外交新局面,用外交语言来表明中国立场、彰显中国态度。外交部发言人的精彩发言,以翻译作为重要桥梁,向全世界传递中国的声音。近些年,我国外交部发言人不断使用“非典型”外交辞令,以据理力争的出色表现和“金句”频出的霸气回应成为外交平台上的焦点,使中国特色外交深入民心,获得了广大人民的支持。本文致力于将备受热议的“非典型”外交辞令与政治等效理论相结合,探究并总结出相应的翻译策略。 展开更多
关键词 外交语言 “非典型”外交辞令 政治等效
下载PDF
“政治等效”理论框架下外交语言的翻译策略——以“不折腾”的译法为例 被引量:64
8
作者 杨明星 闫达 《解放军外国语学院学报》 CSSCI 北大核心 2012年第3期73-77,共5页
外交语言是一种特殊的话语形式,政策性强,事关对外政策和国家利益,必然涉及政治。本文试以"政治等效"翻译观为指导,全面考察"不折腾"的字面含义、政治语境和政治内涵,对比分析现有的各种翻译版本,评估香港城市大学... 外交语言是一种特殊的话语形式,政策性强,事关对外政策和国家利益,必然涉及政治。本文试以"政治等效"翻译观为指导,全面考察"不折腾"的字面含义、政治语境和政治内涵,对比分析现有的各种翻译版本,评估香港城市大学学者朱纯深和张俊峰倡导的"零翻译"命题,并提出"不折腾"的翻译策略。"不折腾"的翻译实践再次证明,"政治等效"是外交语言翻译的重要标准和原则。 展开更多
关键词 政治等效 外交语言 翻译策略 不折腾
下载PDF
从“政治等效”理论看河南红色旅游翻译 被引量:2
9
作者 姚光金 《佳木斯职业学院学报》 2017年第2期375-376,共2页
如今红色旅游业正蓬勃发展,而河南省依托丰富的红色旅游资源,更是吸引了多方的关注。红色旅游外宣文本的翻译,则是影响我省红色旅游业发展的重要问题。本文从"政治等效"理论的角度,探讨了红色文化,调查了我省红色旅游翻译的现... 如今红色旅游业正蓬勃发展,而河南省依托丰富的红色旅游资源,更是吸引了多方的关注。红色旅游外宣文本的翻译,则是影响我省红色旅游业发展的重要问题。本文从"政治等效"理论的角度,探讨了红色文化,调查了我省红色旅游翻译的现状,研究了红色旅游外宣文本的翻译策略。 展开更多
关键词 政治等效 河南红色旅游 翻译
下载PDF
“政治等效”框架下的中国政治语言翻译策略研究——以习近平海洋外交系列演讲为例 被引量:11
10
作者 李美涵 段成 《太平洋学报》 CSSCI 北大核心 2015年第3期97-104,共8页
"政治等效"理论是基于尤金·奈达的功能对等理论专门针对外宣翻译提出的翻译理论,外交语言作为国家政策的"第二代言",必须更加注重信息的准确性和政治性。近年来中国更加关注海洋外交,颠覆了从前以陆地为主的... "政治等效"理论是基于尤金·奈达的功能对等理论专门针对外宣翻译提出的翻译理论,外交语言作为国家政策的"第二代言",必须更加注重信息的准确性和政治性。近年来中国更加关注海洋外交,颠覆了从前以陆地为主的区域化外交形式。本文以习近平在2014年APEC会议上的发言及海洋外交系列演讲的口译为例,在"政治等效"原则指导下分析其海洋外交理念下演讲词的翻译技巧。 展开更多
关键词 政治等效 海洋外交 中国语境 翻译策略
下载PDF
论外交语言翻译的“政治等效”——以邓小平外交理念“韬光养晦”的译法为例 被引量:119
11
作者 杨明星 《解放军外国语学院学报》 CSSCI 北大核心 2008年第5期90-94,共5页
外交语言的翻译有别于其他领域的翻译,它政治敏感性强,要求极为严格。本文试以邓小平外交名言"韬光养晦"的译法为案例,借鉴奈达的"等效翻译"理论,并结合国际关系学、外交学分析视角,提出了"政治等效"翻... 外交语言的翻译有别于其他领域的翻译,它政治敏感性强,要求极为严格。本文试以邓小平外交名言"韬光养晦"的译法为案例,借鉴奈达的"等效翻译"理论,并结合国际关系学、外交学分析视角,提出了"政治等效"翻译概念,认为"政治等效"是外交翻译的重要标准,并探讨了实现政治等效的原则和方法。 展开更多
关键词 外交语言 翻译 政治等效 韬光养晦
下载PDF
外宣语境下国防话语政治等效翻译阐释——以《今日中国军队》宣传片为例 被引量:4
12
作者 郭静 《广东外语外贸大学学报》 2019年第3期60-65,共6页
中国国防部向国际社会发布的系列国防宣传片《今日中国军队》,符合时代发展要求,具有重大外宣意义,是我国国防话语的代表之作。基于政治等效理论,使用AntConc3.2.4w、Wordsmith7.0和ParaConc在词汇、句子和篇章层面的数据统计和分析显示... 中国国防部向国际社会发布的系列国防宣传片《今日中国军队》,符合时代发展要求,具有重大外宣意义,是我国国防话语的代表之作。基于政治等效理论,使用AntConc3.2.4w、Wordsmith7.0和ParaConc在词汇、句子和篇章层面的数据统计和分析显示,以《今日中国军队》为代表的国防话语主要采用选词、增词、解释和转换的显化翻译策略,在帮助目标受众理解原文信息的同时也注重政治内涵和政治情感的传递。 展开更多
关键词 外宣语境 国防话语 政治等效 翻译阐释 今日中国军队
下载PDF
“政治等效+认知趋同”:认知翻译观视阈下的政治文本翻译研究 被引量:3
13
作者 龙新元 李秋霞 《天津外国语大学学报》 2020年第5期104-120,F0003,共18页
语言是人类立足“体认观”与世界互动的产物,“体”(互动体验)和“认”(认知加工)是意义概念生成内核。认知翻译观内化翻译为基于意义理解的认知体验活动,突破“语言中心主义”窠臼,前景化认知机制、意义潜势、社会文化语境。政治文本... 语言是人类立足“体认观”与世界互动的产物,“体”(互动体验)和“认”(认知加工)是意义概念生成内核。认知翻译观内化翻译为基于意义理解的认知体验活动,突破“语言中心主义”窠臼,前景化认知机制、意义潜势、社会文化语境。政治文本翻译亦渐有认知化趋向,“政治等效+”框架下,援引认知翻译“四观”为理论视点,借跨学科多维度研究视野,拟提出“政治等效+认知趋同”复合翻译标准(PECC),反溯政治文本翻译本质。 展开更多
关键词 认知翻译观 政治文本翻译 政治等效 认知趋同
下载PDF
“政治等效”视野下“人类命运共同体”英译研究 被引量:1
14
作者 楚行军 《语文学刊》 2020年第5期92-97,共6页
“人类命运共同体”属于政治话语的范畴。其首次出现在2012年党的十八大报告中,当前已成为阐释习近平新时代中国特色社会主义外交思想的一个核心术语。从杨明星提出的“政治等效”翻译观来看,“人类命运共同体”的英译需要既能够体现这... “人类命运共同体”属于政治话语的范畴。其首次出现在2012年党的十八大报告中,当前已成为阐释习近平新时代中国特色社会主义外交思想的一个核心术语。从杨明星提出的“政治等效”翻译观来看,“人类命运共同体”的英译需要既能够体现这个概念的动态发展过程和政治蕴含,还要体现其语言文化特征,特别是其短语结构特征。“a community with a shared future for mankind”这种英译相比较而言更能满足上述要求,应该优先成为这个新兴政治术语英译规范化的发展方向。 展开更多
关键词 政治等效 政治话语 人类命运共同体
下载PDF
“政治等效”理论下的外交部网站中国特色词汇英译策略 被引量:3
15
作者 林攀龙 《决策探索》 2021年第4期59-60,共2页
随着我国综合国力的增强和国际地位的提高,国外政府和民众对我国的政治经济、文化传统、历史习俗等日益关注。外交部网站是发布中国外交政策、外交理念的重要平台,也是国外民众直接了解中国对外政策的重要渠道,其典型特征就是政治色彩... 随着我国综合国力的增强和国际地位的提高,国外政府和民众对我国的政治经济、文化传统、历史习俗等日益关注。外交部网站是发布中国外交政策、外交理念的重要平台,也是国外民众直接了解中国对外政策的重要渠道,其典型特征就是政治色彩浓、政策性强、中国特色词汇丰富。因此,从“政治等效”理论出发,结合外交部网站的新闻翻译,探讨中国特色词汇的英译策略,显得尤为必要。 展开更多
关键词 政治等效 外交部网站 中国特色词汇 英译策略
下载PDF
“政治等效”框架下外交翻译实用原则
16
作者 胡雪 李凤敏 樊筱楠 《海外英语》 2015年第13期136-137,共2页
外交辞令是国家方针政策和立场的全面体现,是各国了解他国政治导向的主要渠道,因此外交翻译用语关系重大。在处理外交翻译时,必须经过深思熟虑、反复推敲。文本将基于外交翻译的地位和现状,以"政治等效"原则为基本指导,提出... 外交辞令是国家方针政策和立场的全面体现,是各国了解他国政治导向的主要渠道,因此外交翻译用语关系重大。在处理外交翻译时,必须经过深思熟虑、反复推敲。文本将基于外交翻译的地位和现状,以"政治等效"原则为基本指导,提出当前外交翻译应当遵照的几点原则。 展开更多
关键词 外交翻译 政治等效
下载PDF
“政治等效”视野下“依法治国”的英译嬗变探析——以五次党代会报告英译为例 被引量:2
17
作者 周艳芳 《中国科技术语》 2020年第5期58-63,共6页
“依法治国”是中国政治话语中的一个重要术语,其英译应从建构中国国际话语权的高度来认识。文章梳理了从十五大到十九大五次党代会报告中对“依法治国”这一术语的英译,发现了“依法治国”英译在这20年间的嬗变途径和趋势,在“政治等... “依法治国”是中国政治话语中的一个重要术语,其英译应从建构中国国际话语权的高度来认识。文章梳理了从十五大到十九大五次党代会报告中对“依法治国”这一术语的英译,发现了“依法治国”英译在这20年间的嬗变途径和趋势,在“政治等效”视野下,从“政治性”“动态性”和“平衡性”三个标准对“依法治国”的英译嬗变进行探讨,辨其途径,析其原因,并得出结论,以期对中国特色政治术语的翻译有所启示。 展开更多
关键词 依法治国 政治等效 政治 动态性 嬗变
下载PDF
政治等效理论视角下外交演讲的英译研究
18
作者 陈兰 《海外英语》 2019年第11期125-126,共2页
基于政治等效理论,以外交演讲汉英翻译为研究对象,结合习近平2018年11月在亚太经合组织工商领导人峰会上的主旨演讲口译,研究政治等效理论指导下外交演讲英译可采用的策略。研究表明,译员在政治等效理论指导下采用不同的翻译策略,有助... 基于政治等效理论,以外交演讲汉英翻译为研究对象,结合习近平2018年11月在亚太经合组织工商领导人峰会上的主旨演讲口译,研究政治等效理论指导下外交演讲英译可采用的策略。研究表明,译员在政治等效理论指导下采用不同的翻译策略,有助于目的语听众理解源语的政治内涵,有效实现交际目的。 展开更多
关键词 政治等效 外交演讲 翻译策略
下载PDF
“政治等效”视野下中国特色政治话语英译研究——以“打铁必须(还需)自身硬”英译为例
19
作者 楚行军 《阴山学刊》 2019年第4期36-39,106,共5页
“打铁必须(还需)自身硬”属于政治话语翻译的范畴,从还需到必须既体现了我国过去几年党的建设取得的成绩,又反映了党建工作需要时时抓、永远抓的现实。以杨明星提出的“政治等效”外交翻译观为指导,政治话语翻译应该遵循政治性、动态... “打铁必须(还需)自身硬”属于政治话语翻译的范畴,从还需到必须既体现了我国过去几年党的建设取得的成绩,又反映了党建工作需要时时抓、永远抓的现实。以杨明星提出的“政治等效”外交翻译观为指导,政治话语翻译应该遵循政治性、动态性和平衡性的原则。“打铁必须(还需)自身硬”英译必须能够传递出三方面的意蕴:(1)这个表达与中国共产党的建设密切相关;(2)这个表达用词的细微变化反映了我国党建工作过去一段时间取得的成绩和未来的发展趋势;(3)这个表达的翻译要充分认识到中外政党建设所处政治文化的差异。 展开更多
关键词 政治等效 政治话语 英译 “打铁必须(还需)自身硬”
下载PDF
“政治等效”视阈下政治文本中成语英译研究
20
作者 龙新元 《宿州学院学报》 2021年第11期51-55,共5页
翻译关涉语域转化与迁移,成语的文学文化性及文本的政治敏感性决定翻译的特殊性,有必要对相关翻译现象、意象、取向进行梳理。本研究以“政治等效”原则为理论视点,对成语的角色、译法及“翻译共性”问题进行了探讨,尝试透过个案分析,... 翻译关涉语域转化与迁移,成语的文学文化性及文本的政治敏感性决定翻译的特殊性,有必要对相关翻译现象、意象、取向进行梳理。本研究以“政治等效”原则为理论视点,对成语的角色、译法及“翻译共性”问题进行了探讨,尝试透过个案分析,厘清翻译路向。结果表明,译者应因时因势因地制宜,采用字面译、意译、缩译、合译等微观手段,确保“语域守恒”。 展开更多
关键词 政治文本 成语英译 政治等效
下载PDF
上一页 1 2 3 下一页 到第
使用帮助 返回顶部