期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
中英政治类新闻标题中的语用预设研究
1
作者 赵溧涓 《绵阳师范学院学报》 2020年第1期100-105,共6页
根据陈新仁的语用预设分类,统计中、英文政治类新闻标题中语用预设的应用情况,并结合实例进行详细的分析,从而探究预设在政治类新闻标题中实现的语用功能。研究发现:1.预设现象广泛存在于中、英文政治类新闻标题中,且不同类型语用预设... 根据陈新仁的语用预设分类,统计中、英文政治类新闻标题中语用预设的应用情况,并结合实例进行详细的分析,从而探究预设在政治类新闻标题中实现的语用功能。研究发现:1.预设现象广泛存在于中、英文政治类新闻标题中,且不同类型语用预设的使用频率存在差异;2.一条新闻标题中可同时存在多种预设,信念预设多与其他预设并存;3.使用预设有助于增强新闻标题的客观性,体现标题语言的经济性和简洁性,实现作者与读者间的交流,引发共鸣。 展开更多
关键词 语用预设 政治类新闻标题 语用功能
下载PDF
新闻标题我们开拓的空间还有多大?`
2
作者 沈兴耕 《传媒》 2003年第4期36-38,共3页
新闻标题对于办好报纸的意义与价值,是报人们所共知的.但是,不同的报纸,如党报与都市报,由于性质不同,任务不同,风格不同,稿件内容不同,读者对象不同,等等,对标题制作的要求也有很大区别,普遍适用的原则是没有的.现在就人民日报及其海... 新闻标题对于办好报纸的意义与价值,是报人们所共知的.但是,不同的报纸,如党报与都市报,由于性质不同,任务不同,风格不同,稿件内容不同,读者对象不同,等等,对标题制作的要求也有很大区别,普遍适用的原则是没有的.现在就人民日报及其海外版新闻标题的制作问题,结合实际谈几点体会. 展开更多
关键词 新闻标题 社会新闻 工作新闻 报纸 标题制作 人民日报 海外版 政治类新闻
下载PDF
外宣新闻翻译策略研究 被引量:1
3
作者 贾蕊蕊 郭静雯 《海外英语》 2019年第8期25-27,共3页
外宣新闻翻译是一种跨文化、跨语言的活动。当今社会,外宣翻译是一国向他国传播国家时事的重要传播手段,是展示一国政治、经济及文化生活的主要窗口。为了使中国外宣新闻翻译更好地服务于中国文化"走出去"这一重要战略,文章... 外宣新闻翻译是一种跨文化、跨语言的活动。当今社会,外宣翻译是一国向他国传播国家时事的重要传播手段,是展示一国政治、经济及文化生活的主要窗口。为了使中国外宣新闻翻译更好地服务于中国文化"走出去"这一重要战略,文章通过研究外宣新闻翻译现状,阐述了中国外宣新闻翻译亟待解决的问题,并得出了政治类新闻外宣翻译四项策略:逻辑重组、语境重构、归化异化、审美对等。 展开更多
关键词 外宣新闻翻译 翻译策略 政治类新闻
下载PDF
基于语料库的英语新闻中人称代词的研究
4
作者 范然 姚旭 《石家庄学院学报》 2011年第4期90-94,共5页
将自建语料库与参照语料库进行对比发现,在政治类英语新闻中,I,you,she使用频度较低,主要是由于他们所指代的内容主观感情色彩浓重,而政治类新闻具有客观、严谨、准确的特点;we和they使用较广泛,主要由于他们可避免将观点集中于某一个体... 将自建语料库与参照语料库进行对比发现,在政治类英语新闻中,I,you,she使用频度较低,主要是由于他们所指代的内容主观感情色彩浓重,而政治类新闻具有客观、严谨、准确的特点;we和they使用较广泛,主要由于他们可避免将观点集中于某一个体,确保了观点的客观性和权威性;we和they常见的搭配词是can和will,说明在政治新闻中两者多用于鼓励民众、增强新闻影响力;we和they所共同搭配的动词为want,believe,think,说明两者常用于发表政府观点,表达民众的愿望、提议。 展开更多
关键词 语料库 政治英语新闻 人称代词
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部