期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
俄罗斯政治语言学视域下 外宣文本政治隐喻翻译策略研究 被引量:4
1
作者 江治刚 阳海清 《东北亚外语研究》 2020年第1期91-96,共6页
George Lakoff和Mark Johnson向我们展示了生活中无处不在的隐喻.外交场合的各国领导人、发言人频繁使用政治隐喻为其服务.政治色彩浓重的外宣翻译有助于世界认识中国,抵御西方对中国的抹黑和妖魔化,所以将政治隐喻包含的"政治性&q... George Lakoff和Mark Johnson向我们展示了生活中无处不在的隐喻.外交场合的各国领导人、发言人频繁使用政治隐喻为其服务.政治色彩浓重的外宣翻译有助于世界认识中国,抵御西方对中国的抹黑和妖魔化,所以将政治隐喻包含的"政治性"有效翻译出来尤为重要.本文以外宣文本政治隐喻的英译为研究对象,从目的论的观点出发,借助俄罗斯政治语言学研究成果,意在探究我国外宣文本政治隐喻的翻译策略,以更好服务我国的外宣工作. 展开更多
关键词 政治隐喻翻译 认知 外宣文本 俄罗斯政治语言学 目的论
下载PDF
基于态度的政治隐喻翻译模型研究——以《习近平谈治国理政》英译本为例 被引量:13
2
作者 侯奕茜 《外国语文》 北大核心 2021年第4期122-130,共9页
政治家通过态度的构建实现沟通和说服的人际意义,而隐喻是重要的表态资源,因此政治语篇中隐喻翻译就显得至关重要。本文从概念隐喻以及评价理论态度系统出发,搭建基于态度的政治隐喻翻译模型。以该模型为基础,提出判定政治隐喻翻译有效... 政治家通过态度的构建实现沟通和说服的人际意义,而隐喻是重要的表态资源,因此政治语篇中隐喻翻译就显得至关重要。本文从概念隐喻以及评价理论态度系统出发,搭建基于态度的政治隐喻翻译模型。以该模型为基础,提出判定政治隐喻翻译有效性的三种情形:隐喻+态度共同映射、有限映射、映射失效,总结了三种翻译策略:本域映射、换域映射和去域映射,并以《习近平谈治国理政》英译本为案例进行分析和讨论。 展开更多
关键词 基于态度的政治隐喻翻译模型 本域映射 换域映射 去域映射
下载PDF
“多维整合”原则关照下的政治隐喻翻译
3
作者 余小梅 《牡丹江大学学报》 2016年第2期126-129,共4页
本文以生态翻译理论中的"多维整合"原则为指导,结合大量过往政治文本和主流英文媒体报道等使用的政治隐喻翻译实例,探讨政治隐喻的英译技巧,认为在政治隐喻翻译过程中,往往是语言维/文化维/交际维相互结合并诉诸以下有效策略... 本文以生态翻译理论中的"多维整合"原则为指导,结合大量过往政治文本和主流英文媒体报道等使用的政治隐喻翻译实例,探讨政治隐喻的英译技巧,认为在政治隐喻翻译过程中,往往是语言维/文化维/交际维相互结合并诉诸以下有效策略:转喻为义、直接重现、直译达意、译为明喻,从而真正达到政治隐喻生态翻译的最终目的——高适应度的译文,能生存并长存于目标语语言文化生态系统中。 展开更多
关键词 政治隐喻翻译 “多维整合”原则 有效策略
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部