期刊文献+
共找到6篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
意识形态影响下政论文翻译的策略分析
1
作者 刘璐 《福建商业高等专科学校学报》 2016年第6期94-99,共6页
政论文包括新闻媒体上的政论文章、领导人讲话、政府工作报告、思想评论等,其具有政治性强、用词委婉严谨、句式复杂等特点。在政论文翻译中,须以政论文的政治性因素为前提,研究中英政论文在词汇、句法以及修辞方面的异同,探讨意识形态... 政论文包括新闻媒体上的政论文章、领导人讲话、政府工作报告、思想评论等,其具有政治性强、用词委婉严谨、句式复杂等特点。在政论文翻译中,须以政论文的政治性因素为前提,研究中英政论文在词汇、句法以及修辞方面的异同,探讨意识形态对政论文翻译的影响。总的来说,要以"政治性"为基础,在保留原文大意的前提下,以目标语社会的主流意识形态为指导,灵活选择各种翻译方法,力求用受众熟悉的语言传达本国特有的国情以及观点。 展开更多
关键词 政论文翻译 意识形态 翻译方法
下载PDF
零翻译策略在政论文翻译中的运用——以《2018年政府工作报告》英译为例
2
作者 杨秀莹 《神州》 2018年第14期34-34,36,共2页
针对不可译性问题,邱懋如于2001年提出了零翻译概念,为翻译可译性开辟了新的领域。近年来,零翻译研究已经扩展到不同领域,如新闻、科技、广告翻译等,众多学者也从多角度分析研究。政论文具有极高的政治敏感性,是外宣的重要材料和形式,... 针对不可译性问题,邱懋如于2001年提出了零翻译概念,为翻译可译性开辟了新的领域。近年来,零翻译研究已经扩展到不同领域,如新闻、科技、广告翻译等,众多学者也从多角度分析研究。政论文具有极高的政治敏感性,是外宣的重要材料和形式,关乎一国的国际形象,政论文翻译势必需要达到更高水平以适应当前发展要求。本文借用邱懋如的零翻译理论,运用刘明东对零翻译的分类方法,简要分析了《2018年政府工作报告》英译本中的零翻译现象,以期丰富政论文的翻译方法、扩展零翻译研究的领域。 展开更多
关键词 翻译 政论文翻译 《2018年政府工作报告》
下载PDF
从语用学视角分析政论文中国特色表达的翻译
3
作者 张娟 王谷子 《语言与文化研究》 2023年第3期113-117,共5页
《二十大报告》是中国政府最重要的政论报告之一,该报告全面分析了中国及世界形势,明确了中国未来的发展蓝图,既是对党和人民的承诺,也是一次向世界的庄严宣告。作为世界了解中国的重要窗口,该报告中有诸多中国特色表达,如果妥善翻译,... 《二十大报告》是中国政府最重要的政论报告之一,该报告全面分析了中国及世界形势,明确了中国未来的发展蓝图,既是对党和人民的承诺,也是一次向世界的庄严宣告。作为世界了解中国的重要窗口,该报告中有诸多中国特色表达,如果妥善翻译,则能彰显中国自信;反之,则会贻笑大方,甚至误导西方读者,损坏中国人民和中国政府的国际形象。本文以《二十大报告》中国特色表达的翻译为实例,从词汇、句子与语篇三方面入手,重点从语用学视角探讨了中国特色表达的翻译策略和方法。 展开更多
关键词 政论文翻译 中国特色表达 二十大报告 语用学视角 中译英
下载PDF
译者主体性视角下的政论文汉英翻译 被引量:1
4
作者 李玲玲 《科技视界》 2013年第26期246-247,共2页
政论文是一种特殊的文体,其语言严肃,具有政治性、准确性,旨在宣传国家政策方针。与法律法规文件的翻译相似,在政论文翻译中译者通常被认为是隐性的,其主体性发挥受到政论文本身特点的限制。本文运用目的论,结合丰富的汉英翻译语料分析... 政论文是一种特殊的文体,其语言严肃,具有政治性、准确性,旨在宣传国家政策方针。与法律法规文件的翻译相似,在政论文翻译中译者通常被认为是隐性的,其主体性发挥受到政论文本身特点的限制。本文运用目的论,结合丰富的汉英翻译语料分析指出词汇、句法、篇章、修辞等层面的翻译策略体现出的译者主体性,从而肯定译者主体性对政论文翻译的积极作用。 展开更多
关键词 政论文翻译 译者主体性 表现
下载PDF
浅析政论文中中国特色表达的英译——以《十九大报告》英译本为例 被引量:2
5
作者 许腾龙 《戏剧之家》 2018年第13期232-232,234,共2页
在全球交流日益频繁的背景下,政论文是世界了解中国一个重要的窗口,而其中经常出现带有中国特色的表达,这给翻译工作带来了一定的难度。本文以《十九大报告》出现的中国特色表达实例,从词汇层面入手,结合汉英语言文化差异以及对外宣传... 在全球交流日益频繁的背景下,政论文是世界了解中国一个重要的窗口,而其中经常出现带有中国特色的表达,这给翻译工作带来了一定的难度。本文以《十九大报告》出现的中国特色表达实例,从词汇层面入手,结合汉英语言文化差异以及对外宣传的需要,重点探讨政论文中中国特色表达的翻译策略和方法。 展开更多
关键词 政论文翻译 中国特色表达 十九大报告 英译
下载PDF
浅谈《习近平治国理政》的维吾尔文译本
6
作者 热孜娅·努日 《新疆社会科学(维文)》 2021年第3期73-86,共14页
《习近平谈治国理政》第二卷的维吾尔文译本新词术语的翻译高度准确、译本句子流畅、整篇通俗易懂,是少数民族语言翻译出版新的里程碑,是新时代汉维翻译工作中的典范,对以后的政论文翻译、新闻报道的翻译等有较高的参考价值和借鉴意义... 《习近平谈治国理政》第二卷的维吾尔文译本新词术语的翻译高度准确、译本句子流畅、整篇通俗易懂,是少数民族语言翻译出版新的里程碑,是新时代汉维翻译工作中的典范,对以后的政论文翻译、新闻报道的翻译等有较高的参考价值和借鉴意义。本文主要从政论文翻译的角度,根据翻译理论的基本原则对《习近平谈治国理政》第二卷的维吾尔译本进行了评述。 展开更多
关键词 习近平《谈治国理政》 政论文翻译 汉维翻译
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部