期刊文献+
共找到10篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
俄语政论语篇的对话性及其语言表达方式 被引量:6
1
作者 王辛夷 《中国俄语教学》 CSSCI 北大核心 2007年第1期28-30,35,共4页
本文对政论语篇的报道功能、感染功能进行了阐述和分析,对政论语篇的对话性进行了探讨、分析和归纳。同时对政论语篇中对话性的语言表达方式进行了分析和说明,包括疑问句结构、嵌入结构、情态插入结构等。
关键词 政论语篇 对话性
下载PDF
政论语篇构建的模糊手段及翻译策略 被引量:5
2
作者 刘庆元 《山东外语教学》 2005年第2期92-95,共4页
模糊语言是语篇构建中的一种常见现象.作为语篇的一种构建策略和言语技巧,政论语篇的模糊性可以体现为语法、语义、语用三个层面.恰当地使用模糊语言能提高语言表达的简洁性和灵活性.模糊语言的翻译,译者可以采用改变、增加、套用模糊... 模糊语言是语篇构建中的一种常见现象.作为语篇的一种构建策略和言语技巧,政论语篇的模糊性可以体现为语法、语义、语用三个层面.恰当地使用模糊语言能提高语言表达的简洁性和灵活性.模糊语言的翻译,译者可以采用改变、增加、套用模糊语的方法,来达到最佳的译文效果. 展开更多
关键词 政论语篇 模糊性 翻译
下载PDF
政论语篇中模糊语言的构建和汉译 被引量:1
3
作者 张嘉晨 《河南科技学院学报(社会科学版)》 2010年第9期58-61,共4页
客观性是政论语篇的语言特点,但这并不意味着该语篇完全排斥语言的模糊性。从某种意义上说,恰当地使用模糊语言能使政论新闻的语言更加准确、简洁和灵活。文章从语法、语义、语用这三个层面讨论了政论语篇中模糊语言的构建方式,并针对... 客观性是政论语篇的语言特点,但这并不意味着该语篇完全排斥语言的模糊性。从某种意义上说,恰当地使用模糊语言能使政论新闻的语言更加准确、简洁和灵活。文章从语法、语义、语用这三个层面讨论了政论语篇中模糊语言的构建方式,并针对其构建方式提出一些适用的翻译策略来提高译文质量。 展开更多
关键词 政论语篇 模糊 构建方式 翻译策略
下载PDF
政论语篇中模糊限制语及翻译策略 被引量:1
4
作者 杨志 《河北联合大学学报(社会科学版)》 2015年第3期122-125,共4页
模糊限制语在政论语篇中被广泛使用。通过对近几年真实政论语篇的分析,总结了模糊限制语所能实现的语用功能,提出在翻译中要运用保留、删除、添加和转换手段来处理政治语篇中模糊限制语,实现语篇功能有效传递。
关键词 政论语篇 模糊限制 用功能 翻译
下载PDF
浅析政论语篇中模糊限制语
5
作者 杨志 《英语广场(学术研究)》 2014年第3期51-53,共3页
政论语篇中存在着大量的模糊限制语。在前人研究的基础上,本文以近两年真实政论语篇为基础,分析了不同类型的模糊限制语在其中的使用及他所实现的各种语用功能。
关键词 政论语篇 模糊限制 用功能
下载PDF
政论语篇在交替传译中的忠实度评估
6
作者 张熙 《辽宁教育行政学院学报》 2008年第3期82-83,共2页
根据语篇分析及政论语篇的特点,界定了交替传译中的忠实度标准,继而以"忠实"为标准从文化载体、信息单位、语言结构等角度初步进行了政论语篇在交替传译中的口译质量忠实度评估。
关键词 分析 政论语篇 口译质量 忠实 评估
下载PDF
重复现象在汉俄政论语篇中的使用异同探析
7
作者 孔海萍 《牡丹江教育学院学报》 2021年第8期8-11,40,共5页
重复是句际联系手段之一,能够实现语篇句子之间的衔接。从语篇角度分析汉俄政论语篇中重复这一句际联系手段的使用异同,旨在探析异同背后的原因,加深对语言的认识。研究发现,在《政府工作报告》及其俄译本中都存在重复这种手段,但使用... 重复是句际联系手段之一,能够实现语篇句子之间的衔接。从语篇角度分析汉俄政论语篇中重复这一句际联系手段的使用异同,旨在探析异同背后的原因,加深对语言的认识。研究发现,在《政府工作报告》及其俄译本中都存在重复这种手段,但使用情况存在差异:中文版本使用名词重复,俄文版本使用名词重复、代词或同义词;中文版本使用动词重复,俄文版本省略动词或使用同义词。这些差异与汉俄本身的语言特点、语体和修辞因素有关。 展开更多
关键词 句际联系手段 重复 汉俄对比 政论语篇 衔接
下载PDF
代词替代在汉俄政论语篇中的使用异同探析
8
作者 孔海萍 《绥化学院学报》 2021年第8期76-79,共4页
语篇视角下,起衔接作用的代词称作代词替代,分为人称代词替代、物主代词替代和指示代词替代。以《政府工作报告》及其俄译文为语料,对比分析汉俄政论语篇中代词替代的使用异同,并尝试探究产生异同的原因。在政论语篇中,汉语极少使用代... 语篇视角下,起衔接作用的代词称作代词替代,分为人称代词替代、物主代词替代和指示代词替代。以《政府工作报告》及其俄译文为语料,对比分析汉俄政论语篇中代词替代的使用异同,并尝试探究产生异同的原因。在政论语篇中,汉语极少使用代词替代,而俄语中的代词则随处可见,用法也比汉语丰富。这一方面受到汉语和俄语各自语法形式的制约,另一方面受到汉语形合特征的影响,还会受到政论语体修辞方面的要求。 展开更多
关键词 代词替代 衔接 政论语篇 形合特征 修辞
下载PDF
政论语篇中模糊语的口译策略——以《2015年两会李克强总理答中外记者问》为例
9
作者 黄霁歆 《海外英语》 2019年第21期136-137,共2页
政论语篇的语言不仅有严肃性,更带有一定的模糊性。该文以《2015年两会李克强总理答中外记者问》的实际语料为研究对象,旨在对外事模糊语言在交替传译过程中的处理策略进行分析,证明模糊语言的口译策略在外交活动中起到极其重要的作用,... 政论语篇的语言不仅有严肃性,更带有一定的模糊性。该文以《2015年两会李克强总理答中外记者问》的实际语料为研究对象,旨在对外事模糊语言在交替传译过程中的处理策略进行分析,证明模糊语言的口译策略在外交活动中起到极其重要的作用,这将有助于处理口译中的模糊信息,进而提高外事口译的质量。 展开更多
关键词 政论语篇 模糊 口译策略
下载PDF
汉俄政论语篇连接衔接对比研究——以“政府工作报告”及其俄译本为例
10
作者 孔海萍 《林区教学》 2020年第9期93-96,共4页
以韩礼德的衔接理论为基础,以“政府工作报告”原文及俄译本为研究对象,对比分析“政府工作报告”及其俄译本中连接衔接手段的异同及原因。研究发现,在“政府工作报告”及其俄译本中都采用连接衔接这种手段,但汉俄文本存在差异:“政府... 以韩礼德的衔接理论为基础,以“政府工作报告”原文及俄译本为研究对象,对比分析“政府工作报告”及其俄译本中连接衔接手段的异同及原因。研究发现,在“政府工作报告”及其俄译本中都采用连接衔接这种手段,但汉俄文本存在差异:“政府工作报告”中文使用零形式连接或意合连接,逻辑连接词较少,句子之间的逻辑关系呈隐性;俄译本的连接成分较多,逻辑关系呈显性,这与语言的形合意合和思维方式有关。 展开更多
关键词 衔接 连接 政论语篇 汉俄对比
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部