《教子》是中国古代著名教育学家颜之推所著《颜氏家训》中的重要篇章,该篇章蕴含了丰富的家庭教育理念和育儿智慧,对后世影响深远。在跨文化传播的背景下,《教子》英译向西方读者展现了这一古代家庭教育经典的魅力,成为了连接东西方教...《教子》是中国古代著名教育学家颜之推所著《颜氏家训》中的重要篇章,该篇章蕴含了丰富的家庭教育理念和育儿智慧,对后世影响深远。在跨文化传播的背景下,《教子》英译向西方读者展现了这一古代家庭教育经典的魅力,成为了连接东西方教育思想的桥梁。本文基于译者行为批评理论,选取了邓嗣禹和宗福常两位译者的英译本作为研究对象,通过深入比较,分析两位译者在翻译过程中的译内行为,如词汇、句法、修辞等,以及译外行为,如文化适应、目标读者、沟通协调等,以此揭示不同翻译策略背后的深层动因及其对译本传播效果的影响。The chapter Teaching Children is an important part of Yan’s Family Instructions, written by Yan Zhitui, a renowned ancient Chinese educator. This chapter is rich in concepts of family education and wisdom in parenting, exerting a profound influence on later generations. In the context of cross-cultural communication, the English translation of Teaching Children reveals the charm of ancient family education classics to western readers, serving as a bridge connecting Eastern and Western educational thought. Based on the theory of translator behavior criticism, this paper selects the English translations by Deng Siyu and Zong Fuchang as research objects. Through deep analysis, it compares the intra-translational behaviors of the two translators, such as vocabulary, syntax, and rhetoric, as well as their extra-translational behaviors, such as cultural adaptation, target readers, communication and coordination, revealing the underlying motivations behind different translation strategies and their impact on the dissemination effect of the translations.展开更多
文摘《教子》是中国古代著名教育学家颜之推所著《颜氏家训》中的重要篇章,该篇章蕴含了丰富的家庭教育理念和育儿智慧,对后世影响深远。在跨文化传播的背景下,《教子》英译向西方读者展现了这一古代家庭教育经典的魅力,成为了连接东西方教育思想的桥梁。本文基于译者行为批评理论,选取了邓嗣禹和宗福常两位译者的英译本作为研究对象,通过深入比较,分析两位译者在翻译过程中的译内行为,如词汇、句法、修辞等,以及译外行为,如文化适应、目标读者、沟通协调等,以此揭示不同翻译策略背后的深层动因及其对译本传播效果的影响。The chapter Teaching Children is an important part of Yan’s Family Instructions, written by Yan Zhitui, a renowned ancient Chinese educator. This chapter is rich in concepts of family education and wisdom in parenting, exerting a profound influence on later generations. In the context of cross-cultural communication, the English translation of Teaching Children reveals the charm of ancient family education classics to western readers, serving as a bridge connecting Eastern and Western educational thought. Based on the theory of translator behavior criticism, this paper selects the English translations by Deng Siyu and Zong Fuchang as research objects. Through deep analysis, it compares the intra-translational behaviors of the two translators, such as vocabulary, syntax, and rhetoric, as well as their extra-translational behaviors, such as cultural adaptation, target readers, communication and coordination, revealing the underlying motivations behind different translation strategies and their impact on the dissemination effect of the translations.