Translation is cross-cultural activity existing between two different language signs. In the process of translating, translators can not get out of the influence of cultural elements. From the angle of cross-cultural ...Translation is cross-cultural activity existing between two different language signs. In the process of translating, translators can not get out of the influence of cultural elements. From the angle of cross-cultural pragmatic contrasting, the author makes analysis of the problems of difference existing between the volume of information borne or transmitted between two different language signs in the process of translating under the influence of cultural elements, and points out that to study these problems, translators must consider a series of problems about cross-cultural cognitive context. This article also makes cross-cultural pragmatic contrastive analysis in world view difference, register difference, imaginative difference and metaphor difference. The author introduces the method of cross-cultural pragmatic contrastive analysis and suggests taking a series of measures to improve translation education.展开更多
The author adopts the research methods of presentations → contrasts → analyses by perceiving the drawbacks of traditional Chinese grammar teaching based on her overseas study experience as well as the understanding ...The author adopts the research methods of presentations → contrasts → analyses by perceiving the drawbacks of traditional Chinese grammar teaching based on her overseas study experience as well as the understanding and study on the overseas related teaching methods, tries to use some new concepts and practice of foreign countries for reference, and works out the way to improve the traditional Chinese teaching methods.展开更多
文摘Translation is cross-cultural activity existing between two different language signs. In the process of translating, translators can not get out of the influence of cultural elements. From the angle of cross-cultural pragmatic contrasting, the author makes analysis of the problems of difference existing between the volume of information borne or transmitted between two different language signs in the process of translating under the influence of cultural elements, and points out that to study these problems, translators must consider a series of problems about cross-cultural cognitive context. This article also makes cross-cultural pragmatic contrastive analysis in world view difference, register difference, imaginative difference and metaphor difference. The author introduces the method of cross-cultural pragmatic contrastive analysis and suggests taking a series of measures to improve translation education.
文摘The author adopts the research methods of presentations → contrasts → analyses by perceiving the drawbacks of traditional Chinese grammar teaching based on her overseas study experience as well as the understanding and study on the overseas related teaching methods, tries to use some new concepts and practice of foreign countries for reference, and works out the way to improve the traditional Chinese teaching methods.