在把英语译成汉语的过程中,偶而可以碰上一些句子,对其意思,似乎只可意会,却难以言述。这时,困难的焦点常落在句子中个别词语的翻译上。我们不妨先看看下面两个句子,注意各句中黑体的单词或词组,权且用词典里所给出的词义直接套入译文,...在把英语译成汉语的过程中,偶而可以碰上一些句子,对其意思,似乎只可意会,却难以言述。这时,困难的焦点常落在句子中个别词语的翻译上。我们不妨先看看下面两个句子,注意各句中黑体的单词或词组,权且用词典里所给出的词义直接套入译文,体会一下译文是何等晦涩和别扭:1)Between writing her book andteaching,Mary Ellen had littletime for anything else.在著书和教学之间,玛丽·埃伦几乎没有时间可做任何别的事情了。2)“All of us who grew up beforethe war,”said Miss Mead,展开更多
文摘在把英语译成汉语的过程中,偶而可以碰上一些句子,对其意思,似乎只可意会,却难以言述。这时,困难的焦点常落在句子中个别词语的翻译上。我们不妨先看看下面两个句子,注意各句中黑体的单词或词组,权且用词典里所给出的词义直接套入译文,体会一下译文是何等晦涩和别扭:1)Between writing her book andteaching,Mary Ellen had littletime for anything else.在著书和教学之间,玛丽·埃伦几乎没有时间可做任何别的事情了。2)“All of us who grew up beforethe war,”said Miss Mead,