期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
4
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
《春晓》五种英译本分析——“以诗译诗”还是“以散文体译诗”
1
作者
陶梦
《克拉玛依学刊》
2010年第6期312-313,共2页
中国古诗由于其独特的音律和句式特点,历来是译界的难题。关于古诗翻译有两种意见:一种是“以诗译诗”,即保留原诗的风格,特别是韵脚;另一种是“以散文体译诗”,即放弃原诗的形式,只传达原诗的意。本文通过对《春晓》五个英译版...
中国古诗由于其独特的音律和句式特点,历来是译界的难题。关于古诗翻译有两种意见:一种是“以诗译诗”,即保留原诗的风格,特别是韵脚;另一种是“以散文体译诗”,即放弃原诗的形式,只传达原诗的意。本文通过对《春晓》五个英译版本的对比,发现“以诗译诗”更能表现中国古诗的关,因此更适合古诗翻译。
展开更多
关键词
古
诗
以
诗
译
诗
以
散文体译诗
下载PDF
职称材料
翁显良汉诗英译思想评述
被引量:
1
2
作者
谭春萍
《海外英语》
2016年第6期136-137,共2页
在汉诗英译方面,翁显良是改译派的代表译者,其诗歌翻译思想内涵丰富,特别是他以散文体的方式翻译古诗,在我国译界可谓独树一帜。该文对翁显良汉诗英译思想作了简要的回顾与评述,并结合李白诗歌《田园言怀》(翁译本)浅议其诗歌翻译的思...
在汉诗英译方面,翁显良是改译派的代表译者,其诗歌翻译思想内涵丰富,特别是他以散文体的方式翻译古诗,在我国译界可谓独树一帜。该文对翁显良汉诗英译思想作了简要的回顾与评述,并结合李白诗歌《田园言怀》(翁译本)浅议其诗歌翻译的思想实践,旨在探索翁显良诗歌翻译思想对汉诗英译翻译研究与实践的价值与意义,进而为中国文化传播与中西方的跨文化交流提供可借鉴的方法。
展开更多
关键词
汉
诗
英
译
散文体译诗
翁显良翻
译
思想
翁显良翻
译
实践
跨文化传播
下载PDF
职称材料
中国古典诗词英译的三种策略
3
作者
戴文艺
《湖南第一师范学院学报》
2011年第3期137-140,共4页
诗歌是民族文化的精华所在,由于其高度的审美价值,使得诗歌的翻译成为翻译实践中一座可望而难及的高峰。要在译文中尽可能的保存诗歌的审美价值,散文体译诗、创造性转换和"意""形"兼顾的韵体译诗是追求诗歌翻译经...
诗歌是民族文化的精华所在,由于其高度的审美价值,使得诗歌的翻译成为翻译实践中一座可望而难及的高峰。要在译文中尽可能的保存诗歌的审美价值,散文体译诗、创造性转换和"意""形"兼顾的韵体译诗是追求诗歌翻译经典过程中行之有效的指导方法。
展开更多
关键词
诗
词
诗
歌翻
译
散文体译诗
创造性转换
韵体
译
诗
下载PDF
职称材料
《仓央嘉措秘传》的汉英译本比较研究
4
作者
张武江
《民族翻译》
2016年第2期35-42,共8页
本文从翻译批评理论的译本比较评析角度出发,对《仓央嘉措秘传》的汉英两个译本进行了比较分析。从翻译策略来看,中外译者对同一文本所采取的翻译策略有所不同,这主要表现在英译本全译与汉译本摘译策略的运用以及对英译本散文体译诗与...
本文从翻译批评理论的译本比较评析角度出发,对《仓央嘉措秘传》的汉英两个译本进行了比较分析。从翻译策略来看,中外译者对同一文本所采取的翻译策略有所不同,这主要表现在英译本全译与汉译本摘译策略的运用以及对英译本散文体译诗与汉译本以诗译诗策略的运用之上。文章还就译者运用不同翻译策略的原因进行了分析。
展开更多
关键词
译
本比较
翻
译
策略
全
译
摘
译
散文体译诗
下载PDF
职称材料
题名
《春晓》五种英译本分析——“以诗译诗”还是“以散文体译诗”
1
作者
陶梦
机构
福建省厦门海洋学院工商管理系
出处
《克拉玛依学刊》
2010年第6期312-313,共2页
文摘
中国古诗由于其独特的音律和句式特点,历来是译界的难题。关于古诗翻译有两种意见:一种是“以诗译诗”,即保留原诗的风格,特别是韵脚;另一种是“以散文体译诗”,即放弃原诗的形式,只传达原诗的意。本文通过对《春晓》五个英译版本的对比,发现“以诗译诗”更能表现中国古诗的关,因此更适合古诗翻译。
关键词
古
诗
以
诗
译
诗
以
散文体译诗
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
翁显良汉诗英译思想评述
被引量:
1
2
作者
谭春萍
机构
广东外语外贸大学
出处
《海外英语》
2016年第6期136-137,共2页
文摘
在汉诗英译方面,翁显良是改译派的代表译者,其诗歌翻译思想内涵丰富,特别是他以散文体的方式翻译古诗,在我国译界可谓独树一帜。该文对翁显良汉诗英译思想作了简要的回顾与评述,并结合李白诗歌《田园言怀》(翁译本)浅议其诗歌翻译的思想实践,旨在探索翁显良诗歌翻译思想对汉诗英译翻译研究与实践的价值与意义,进而为中国文化传播与中西方的跨文化交流提供可借鉴的方法。
关键词
汉
诗
英
译
散文体译诗
翁显良翻
译
思想
翁显良翻
译
实践
跨文化传播
分类号
I106 [文学—世界文学]
下载PDF
职称材料
题名
中国古典诗词英译的三种策略
3
作者
戴文艺
机构
广西民族大学外国语学院
出处
《湖南第一师范学院学报》
2011年第3期137-140,共4页
基金
2010年广西壮族自治区研究生教育科研创新项目(2010106080502M399)
文摘
诗歌是民族文化的精华所在,由于其高度的审美价值,使得诗歌的翻译成为翻译实践中一座可望而难及的高峰。要在译文中尽可能的保存诗歌的审美价值,散文体译诗、创造性转换和"意""形"兼顾的韵体译诗是追求诗歌翻译经典过程中行之有效的指导方法。
关键词
诗
词
诗
歌翻
译
散文体译诗
创造性转换
韵体
译
诗
Keywords
poetry
poetry translation
prosaic translation
creative transposition
verse translation
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
《仓央嘉措秘传》的汉英译本比较研究
4
作者
张武江
机构
北京电子科技学院人文社科部
出处
《民族翻译》
2016年第2期35-42,共8页
文摘
本文从翻译批评理论的译本比较评析角度出发,对《仓央嘉措秘传》的汉英两个译本进行了比较分析。从翻译策略来看,中外译者对同一文本所采取的翻译策略有所不同,这主要表现在英译本全译与汉译本摘译策略的运用以及对英译本散文体译诗与汉译本以诗译诗策略的运用之上。文章还就译者运用不同翻译策略的原因进行了分析。
关键词
译
本比较
翻
译
策略
全
译
摘
译
散文体译诗
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
《春晓》五种英译本分析——“以诗译诗”还是“以散文体译诗”
陶梦
《克拉玛依学刊》
2010
0
下载PDF
职称材料
2
翁显良汉诗英译思想评述
谭春萍
《海外英语》
2016
1
下载PDF
职称材料
3
中国古典诗词英译的三种策略
戴文艺
《湖南第一师范学院学报》
2011
0
下载PDF
职称材料
4
《仓央嘉措秘传》的汉英译本比较研究
张武江
《民族翻译》
2016
0
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部