-
题名散曲英译探微——《红楼梦曲》四种英译比较研究
被引量:1
- 1
-
-
作者
马风华
-
机构
江苏大学外国语学院
-
出处
《江苏大学学报(社会科学版)》
2014年第4期86-92,共7页
-
基金
江苏大学重点教改项目(2011JGZD030)
-
文摘
诗歌翻译历来是困扰广大译者的一大难题。作为整部小说的文眼,《红楼梦曲》对"金陵十二钗"和四大家族的命运、结局作了一次暗示性的预叙,其翻译难度更是非比寻常。虽同属诗歌范畴,曲却有着不同于诗、词的特征,其翻译也有独特之处。通过观察分析法,同时借助语料库工具软件,从韵律、句式、语体、修辞四个方面,对《红楼梦曲》的四种英译进行对比赏析,探讨了诗歌翻译,特别是散曲翻译的基本规律。
-
关键词
《红楼梦曲》
散曲翻译
语料库
译本比较
-
Keywords
Hong Lou Meng Qu
San Qu translation
corpus
translation comparison
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-