-
题名从语意联系的角度看语际的文化译性
- 1
-
-
作者
陈逸
辛铜川
-
机构
广州医科大学外语部
-
出处
《东莞理工学院学报》
2019年第2期88-94,124,共8页
-
基金
广东省哲学社会科学"十二五"规划2015年度"外语学科专项""汉诗英译渊源
理论与实践研究--从西人的视角看中国古典诗歌"(1627001)的阶段性研究成果
-
文摘
以巴别的诅咒解释可译性问题,是一种隐喻式注解,抑或是神智学的信仰认识。19世纪后,洪堡特等人运用语言学理论继续解释这种现象,得出结论——语际不可译。狭义地讲,翻译的主体是语言活动,因而语言活动规律决定翻译的存在。因此,洪堡特等人的语际不可译之论有其理性,然而其理性有所局限。因为,广义地讲,翻译又是一种文化现象,有其文化规律,即:原作具有某种本质特征,必然呼唤译者和译作。可译性是特定作品的本质特征,具体地体现为:原作和译作挣脱了一般语言规律的束缚,获得了文化的个体身份,它们发起了相对于彼此的运动,融进彼此生命并互补彼此语言意义的虚空,共同领悟语言的整体性意图,实现翻译的文化理想——还原纯粹语言。
-
关键词
不可译性
原作的本质特征
可译性
语言意义联系
文化
整体性意图
纯粹语言
-
Keywords
untranslatability
essential feature of certain works
translatability
relation of meanings
culture
totality of intentions
pure language
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-