期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
刘宓庆的整体性文化翻译观探究 被引量:1
1
作者 贺爱军 贺海琴 《宁波大学学报(人文科学版)》 2019年第5期65-71,共7页
刘宓庆秉承"本位观照、外位参照"的原则,提出了独具中国特色的整体性文化翻译观。他以语言、文化信息为出发点,以信息意义处理为任务,以意义表现及表现效果为终端,提炼出整体性的文化翻译观。这一理论立足翻译学,从语言学、... 刘宓庆秉承"本位观照、外位参照"的原则,提出了独具中国特色的整体性文化翻译观。他以语言、文化信息为出发点,以信息意义处理为任务,以意义表现及表现效果为终端,提炼出整体性的文化翻译观。这一理论立足翻译学,从语言学、心理学、美学、政治等跨学科视角研究文化翻译。 展开更多
关键词 刘宓庆 整体文化翻译 对策论
下载PDF
如何尊重差异:文化翻译整体观视角下《孙子兵法·九地篇》两译本评析 被引量:1
2
作者 黄海翔 《海外英语》 2010年第10X期161-163,共3页
尊重差异是文化翻译中应遵循的交往伦理原则。如何尊重差异涉及到文化根本的系统差异与具体的微观差异。文化翻译整体观以文化差异的主要原因—惯习为译文的评价标准,首先分析源文本所遵循的文化惯习,然后分析译文是否以恰当的文化信息... 尊重差异是文化翻译中应遵循的交往伦理原则。如何尊重差异涉及到文化根本的系统差异与具体的微观差异。文化翻译整体观以文化差异的主要原因—惯习为译文的评价标准,首先分析源文本所遵循的文化惯习,然后分析译文是否以恰当的文化信息表现方法传达出源文本所遵循的文化惯习,从而为文化翻译批评提供了一新的思路。该文以《孙子兵法·九地篇》两译本的评析为例,对文化翻译整体观在翻译批评中的应用做了具体阐释。 展开更多
关键词 文化翻译整体 惯习
下载PDF
基于语料库的翻译教学跨文化理论框架 被引量:16
3
作者 李德超 Sara Laviosa 《外语教学理论与实践》 CSSCI 北大核心 2011年第1期16-24,共9页
本文回顾基于语料库的翻译教学的重要发展历程,运用Richards&Rodgers(2001)语言教学的三层次模式(three-level model),将它略作修改,用以检验目前在语料库翻译教学中使用的主要方法。本研究发现:译员培训(translator training)和译... 本文回顾基于语料库的翻译教学的重要发展历程,运用Richards&Rodgers(2001)语言教学的三层次模式(three-level model),将它略作修改,用以检验目前在语料库翻译教学中使用的主要方法。本研究发现:译员培训(translator training)和译员教育(translator education)对语料库的运用有很大的区别,前者对语料库的使用已经相当成熟,而后者只是刚刚取得一些进展。导致这种差别的一个可能原因就是译员教育方面缺乏专门为其设计的跨学科理论框架。有鉴于此,本文提出一种跨文化理论框架,并阐述该模型的架构原理。在此框架内,语料库将在语言与翻译专业学生的基本技能技巧提高与掌握方面发挥重要作用。这些原理包括:Kramsch(2006,2009)提出的外语教育中的‘象征能力’(symbolic competence)以及由Tymoczko(2007)提出的‘整体文化翻译’(holistic cultural translation)概念。 展开更多
关键词 语料库 翻译教学 文化 象征能力 整体文化翻译
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部