期刊文献+
共找到5篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
从汉、英语言结构看汉英翻译的关键——整合汉语思维,纳入英语框架
1
作者 杨平 《品牌》 2014年第1期73-73,共1页
本文从分析汉、英语言结构入手,探讨如何将重"意合"的汉语译为重"形合"的英语,并从"将‘主题语言’译成‘主语凸显语言’、将人称译成非人称、将汉语意象译成相应的英语意象",三个角度分析"整合汉... 本文从分析汉、英语言结构入手,探讨如何将重"意合"的汉语译为重"形合"的英语,并从"将‘主题语言’译成‘主语凸显语言’、将人称译成非人称、将汉语意象译成相应的英语意象",三个角度分析"整合汉语思维,纳入英语框架"的具体可操作性。 展开更多
关键词 整合汉语 英语框架 语言结构 意合 形合
原文传递
汉语整合与英语框架结构——散文文体翻译浅见
2
作者 田继珍 《中国科教创新导刊》 2013年第2期96-96,共1页
汉语整合在各个领域中都得到了较好的应用,英语框架则为汉语整合提供了支持,好的框架结构不仅能让零散的汉语系统化,也可以让整合后的汉语表达的更加流畅。汉语整合与英语框架结构两者之间密不可分的关系,也让从事散文文体翻译的人从中... 汉语整合在各个领域中都得到了较好的应用,英语框架则为汉语整合提供了支持,好的框架结构不仅能让零散的汉语系统化,也可以让整合后的汉语表达的更加流畅。汉语整合与英语框架结构两者之间密不可分的关系,也让从事散文文体翻译的人从中受益。 展开更多
关键词 汉语整合 概念整合 框架结构 散文文体
下载PDF
汉英笔译中的汉语整合与英文框架
3
作者 陶哲 《文化创新比较研究》 2018年第27期96-97,共2页
语言意义的理解一直是语言学研究中的重要话题,由于中西方思维习惯的不同,汉语和英语在语言表达上的差异很大。为避免译文拘泥于形式,本文认为在汉英翻译实践中应先对汉语进行整合,充分了解源语要表达的信息和情感,然后将其纳入英语框架... 语言意义的理解一直是语言学研究中的重要话题,由于中西方思维习惯的不同,汉语和英语在语言表达上的差异很大。为避免译文拘泥于形式,本文认为在汉英翻译实践中应先对汉语进行整合,充分了解源语要表达的信息和情感,然后将其纳入英语框架,做出地道自然的译文。 展开更多
关键词 汉语整合 英文框架
下载PDF
“数量+动”与“动+数量”构式的不对称性解析 被引量:2
4
作者 高亚楠 吴长安 《中南大学学报(社会科学版)》 CSSCI 2013年第6期259-263,共5页
"动+数量"和"数量+动"构式同为现代汉语动量的表达方式,但两者的地位和功能并非等值,"动+数量"构式是动量的基本表达方式,其表述功能单一,一般只位于句末表述动作的客观量,而"数量+动"构式则... "动+数量"和"数量+动"构式同为现代汉语动量的表达方式,但两者的地位和功能并非等值,"动+数量"构式是动量的基本表达方式,其表述功能单一,一般只位于句末表述动作的客观量,而"数量+动"构式则是具有一定语用功能的有标记性表达,具有凸显动作情状、表达主观量以及充当句子话题焦点和次话题的功能。汉语动量语序的历时选择过程是造成"动+数量"和"数量+动"构式不对称的根本原因。 展开更多
关键词 动量构式 不对称性 语序选择 汉语自身整合 时间顺序原则
下载PDF
厘清汉英差异 翻译顺势转换
5
作者 李静 《品牌》 2014年第1期79-79,共1页
众所周知,由于所属语系的不同,汉英两种语言间存在巨大差异,鲜明体现在词法、句法等众多层面上,笔译时为避免出现"口语式"译文,必须厘清汉英差异,将原语结构顺势纳入目标语言框架中。本文以汉英语言差异为切入点,通过汉译英... 众所周知,由于所属语系的不同,汉英两种语言间存在巨大差异,鲜明体现在词法、句法等众多层面上,笔译时为避免出现"口语式"译文,必须厘清汉英差异,将原语结构顺势纳入目标语言框架中。本文以汉英语言差异为切入点,通过汉译英实例分析,将汉语概念整合,纳入英文框架,使译文更加地道化。 展开更多
关键词 汉英差异 汉语概念整合 英文框架
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部