期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
5
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
从汉、英语言结构看汉英翻译的关键——整合汉语思维,纳入英语框架
1
作者
杨平
《品牌》
2014年第1期73-73,共1页
本文从分析汉、英语言结构入手,探讨如何将重"意合"的汉语译为重"形合"的英语,并从"将‘主题语言’译成‘主语凸显语言’、将人称译成非人称、将汉语意象译成相应的英语意象",三个角度分析"整合汉...
本文从分析汉、英语言结构入手,探讨如何将重"意合"的汉语译为重"形合"的英语,并从"将‘主题语言’译成‘主语凸显语言’、将人称译成非人称、将汉语意象译成相应的英语意象",三个角度分析"整合汉语思维,纳入英语框架"的具体可操作性。
展开更多
关键词
整合汉语
英语框架
语言结构
意合
形合
原文传递
汉语整合与英语框架结构——散文文体翻译浅见
2
作者
田继珍
《中国科教创新导刊》
2013年第2期96-96,共1页
汉语整合在各个领域中都得到了较好的应用,英语框架则为汉语整合提供了支持,好的框架结构不仅能让零散的汉语系统化,也可以让整合后的汉语表达的更加流畅。汉语整合与英语框架结构两者之间密不可分的关系,也让从事散文文体翻译的人从中...
汉语整合在各个领域中都得到了较好的应用,英语框架则为汉语整合提供了支持,好的框架结构不仅能让零散的汉语系统化,也可以让整合后的汉语表达的更加流畅。汉语整合与英语框架结构两者之间密不可分的关系,也让从事散文文体翻译的人从中受益。
展开更多
关键词
汉语
整合
概念
整合
框架结构
散文文体
下载PDF
职称材料
汉英笔译中的汉语整合与英文框架
3
作者
陶哲
《文化创新比较研究》
2018年第27期96-97,共2页
语言意义的理解一直是语言学研究中的重要话题,由于中西方思维习惯的不同,汉语和英语在语言表达上的差异很大。为避免译文拘泥于形式,本文认为在汉英翻译实践中应先对汉语进行整合,充分了解源语要表达的信息和情感,然后将其纳入英语框架...
语言意义的理解一直是语言学研究中的重要话题,由于中西方思维习惯的不同,汉语和英语在语言表达上的差异很大。为避免译文拘泥于形式,本文认为在汉英翻译实践中应先对汉语进行整合,充分了解源语要表达的信息和情感,然后将其纳入英语框架,做出地道自然的译文。
展开更多
关键词
汉语
整合
英文框架
下载PDF
职称材料
“数量+动”与“动+数量”构式的不对称性解析
被引量:
2
4
作者
高亚楠
吴长安
《中南大学学报(社会科学版)》
CSSCI
2013年第6期259-263,共5页
"动+数量"和"数量+动"构式同为现代汉语动量的表达方式,但两者的地位和功能并非等值,"动+数量"构式是动量的基本表达方式,其表述功能单一,一般只位于句末表述动作的客观量,而"数量+动"构式则...
"动+数量"和"数量+动"构式同为现代汉语动量的表达方式,但两者的地位和功能并非等值,"动+数量"构式是动量的基本表达方式,其表述功能单一,一般只位于句末表述动作的客观量,而"数量+动"构式则是具有一定语用功能的有标记性表达,具有凸显动作情状、表达主观量以及充当句子话题焦点和次话题的功能。汉语动量语序的历时选择过程是造成"动+数量"和"数量+动"构式不对称的根本原因。
展开更多
关键词
动量构式
不对称性
语序选择
汉语
自身
整合
时间顺序原则
下载PDF
职称材料
厘清汉英差异 翻译顺势转换
5
作者
李静
《品牌》
2014年第1期79-79,共1页
众所周知,由于所属语系的不同,汉英两种语言间存在巨大差异,鲜明体现在词法、句法等众多层面上,笔译时为避免出现"口语式"译文,必须厘清汉英差异,将原语结构顺势纳入目标语言框架中。本文以汉英语言差异为切入点,通过汉译英...
众所周知,由于所属语系的不同,汉英两种语言间存在巨大差异,鲜明体现在词法、句法等众多层面上,笔译时为避免出现"口语式"译文,必须厘清汉英差异,将原语结构顺势纳入目标语言框架中。本文以汉英语言差异为切入点,通过汉译英实例分析,将汉语概念整合,纳入英文框架,使译文更加地道化。
展开更多
关键词
汉英差异
汉语
概念
整合
英文框架
原文传递
题名
从汉、英语言结构看汉英翻译的关键——整合汉语思维,纳入英语框架
1
作者
杨平
机构
沈阳师范大学
出处
《品牌》
2014年第1期73-73,共1页
文摘
本文从分析汉、英语言结构入手,探讨如何将重"意合"的汉语译为重"形合"的英语,并从"将‘主题语言’译成‘主语凸显语言’、将人称译成非人称、将汉语意象译成相应的英语意象",三个角度分析"整合汉语思维,纳入英语框架"的具体可操作性。
关键词
整合汉语
英语框架
语言结构
意合
形合
Keywords
Integration of Chinese,the framework of English,language structure,paratactic,hypotactic
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
原文传递
题名
汉语整合与英语框架结构——散文文体翻译浅见
2
作者
田继珍
机构
沈阳师范大学外国语学院
出处
《中国科教创新导刊》
2013年第2期96-96,共1页
文摘
汉语整合在各个领域中都得到了较好的应用,英语框架则为汉语整合提供了支持,好的框架结构不仅能让零散的汉语系统化,也可以让整合后的汉语表达的更加流畅。汉语整合与英语框架结构两者之间密不可分的关系,也让从事散文文体翻译的人从中受益。
关键词
汉语
整合
概念
整合
框架结构
散文文体
分类号
G421 [文化科学—课程与教学论]
下载PDF
职称材料
题名
汉英笔译中的汉语整合与英文框架
3
作者
陶哲
机构
沈阳理工大学
出处
《文化创新比较研究》
2018年第27期96-97,共2页
文摘
语言意义的理解一直是语言学研究中的重要话题,由于中西方思维习惯的不同,汉语和英语在语言表达上的差异很大。为避免译文拘泥于形式,本文认为在汉英翻译实践中应先对汉语进行整合,充分了解源语要表达的信息和情感,然后将其纳入英语框架,做出地道自然的译文。
关键词
汉语
整合
英文框架
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
“数量+动”与“动+数量”构式的不对称性解析
被引量:
2
4
作者
高亚楠
吴长安
机构
东北师范大学文学院
出处
《中南大学学报(社会科学版)》
CSSCI
2013年第6期259-263,共5页
基金
国家社科基金项目(12CYY049)
文摘
"动+数量"和"数量+动"构式同为现代汉语动量的表达方式,但两者的地位和功能并非等值,"动+数量"构式是动量的基本表达方式,其表述功能单一,一般只位于句末表述动作的客观量,而"数量+动"构式则是具有一定语用功能的有标记性表达,具有凸显动作情状、表达主观量以及充当句子话题焦点和次话题的功能。汉语动量语序的历时选择过程是造成"动+数量"和"数量+动"构式不对称的根本原因。
关键词
动量构式
不对称性
语序选择
汉语
自身
整合
时间顺序原则
Keywords
The momentum construction
asymmetry
the selection of word order
integration of Chinese
the principle of temporal sequence
cross category harmony
分类号
H146.3 [语言文字—汉语]
下载PDF
职称材料
题名
厘清汉英差异 翻译顺势转换
5
作者
李静
机构
沈阳师范大学外国语学院
出处
《品牌》
2014年第1期79-79,共1页
文摘
众所周知,由于所属语系的不同,汉英两种语言间存在巨大差异,鲜明体现在词法、句法等众多层面上,笔译时为避免出现"口语式"译文,必须厘清汉英差异,将原语结构顺势纳入目标语言框架中。本文以汉英语言差异为切入点,通过汉译英实例分析,将汉语概念整合,纳入英文框架,使译文更加地道化。
关键词
汉英差异
汉语
概念
整合
英文框架
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
从汉、英语言结构看汉英翻译的关键——整合汉语思维,纳入英语框架
杨平
《品牌》
2014
0
原文传递
2
汉语整合与英语框架结构——散文文体翻译浅见
田继珍
《中国科教创新导刊》
2013
0
下载PDF
职称材料
3
汉英笔译中的汉语整合与英文框架
陶哲
《文化创新比较研究》
2018
0
下载PDF
职称材料
4
“数量+动”与“动+数量”构式的不对称性解析
高亚楠
吴长安
《中南大学学报(社会科学版)》
CSSCI
2013
2
下载PDF
职称材料
5
厘清汉英差异 翻译顺势转换
李静
《品牌》
2014
0
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部