-
题名霍译《红楼梦》中的整合补偿及其对译文风格的影响
被引量:8
- 1
-
-
作者
冯全功
-
机构
南开大学外国语学院
-
出处
《北京第二外国语学院学报》
2011年第4期9-15,共7页
-
文摘
整合补偿是一种特殊的翻译补偿,指把所补内容不露痕迹地化在译文当中。霍译《红楼梦》中的整合补偿不计其数,本文对之进行研究,把其大致分为3类,即语言上的整合补偿、文化上的整合补偿和诗学上的整合补偿,发现此类补偿有利于增强译文的可读性和可理解性,对译文读者负责,同时又能尊重原作和原语文化。但整合补偿的大量运用使霍译的风格整体上呈现出趋繁的特征,即把原文相对简约的风格变成了译文的繁丰。
-
关键词
整合补偿
《红楼梦》
霍译
风格
-
Keywords
integrated compensation
Hong Lou Meng
Hawkes’ translation
style
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名“三远法”在高中物理单元补偿整合中的应用
- 2
-
-
作者
靳蓉
-
机构
西宁市第二中学
-
出处
《青海教育》
2024年第9期67-68,共2页
-
文摘
在教学中,实施单元补偿整合可以大大提升高中学生的物理学习能力,而采用“三远法”进行高中物理单元补偿整合,又是使用频率最高和最有效的方式。
-
关键词
三远法
高中物理
元补偿整合
-
分类号
G63
[文化科学—教育学]
-
-
题名《我不是潘金莲》中的文化意象英译研究
被引量:1
- 3
-
-
作者
冯全功
-
机构
浙江大学
-
出处
《语言教育》
2019年第2期40-46,共7页
-
基金
国家社科基金青年项目"文学翻译中的修辞认知研究"(项目编号:16CYY008)的研究成果
-
文摘
文化意象指含有文化信息的意象,一般与特定民族的历史文化、文学艺术、生活方式、风俗信仰等密切相关。本文以刘震云小说《我不是潘金莲》中的文化意象及其英译为研究对象,发现译者基本保留了其中具有语篇建构功能的人物型文化意象,并在其首次出现时对之进行整合补偿,对事件型与地名型文化意象的处理则比较灵活,根据文化个性的强弱以及具体语境的需要,或对之进行整合补偿,或再现,或更换,或直接删除。所以对小说中文化意象的翻译方法不能一概而论,要综合考虑多种因素,如文化意象在小说中的地位与功能、所处的文本语境、在认知层面是否具有可通约性以及翻译本身的交际目的等。
-
关键词
文化意象
《我不是潘金莲》
整合补偿
英译
-
Keywords
cultural image
I Did Not Kill My Husband:A Novel
integrated compensation
English translation
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
I046
[文学—文学理论]
-