期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
媒体融合中的新闻文体遮蔽:表现与规避
1
作者 陈艳辉 《青年记者》 2024年第5期33-36,共4页
新闻传播存在的意义是促进人与社会的良性发展,这一意义的实现主要得益于系统性地从事新闻生产与传播的专业媒体。专业媒体在职业实践中逐步明确传播信息和联系社会两大重要功能,前者靠新闻报道实现,后者主要通过建立在新闻报道基础上... 新闻传播存在的意义是促进人与社会的良性发展,这一意义的实现主要得益于系统性地从事新闻生产与传播的专业媒体。专业媒体在职业实践中逐步明确传播信息和联系社会两大重要功能,前者靠新闻报道实现,后者主要通过建立在新闻报道基础上的评论或分析达成,并由此而形成文体规范。然而,随着媒体融合的加深,新闻写作日趋杂糅,社交媒体平台推送缺乏文体标识,新闻文体被遮蔽的现象日益普遍。这一现象或将削减专业媒体的公信力,并影响人们的判断与行动,影响公共舆论和社会共识的形成。专业媒体作为新闻业最为重要的实践主体,必须奉行严肃规范的采编方针,在媒体融合中坚守而非弱化已经运用成熟的新闻文体。 展开更多
关键词 媒体融合 新闻文体 专业媒体 媒体公信力 文体标识 文体规范
下载PDF
谈艺术散文的创作与审美路径
2
作者 陈江平 《乌鲁木齐职业大学学报》 2003年第1期92-94,共3页
散文理论建设一个重要问题是净化纯洁散文 ,使之成为具有“文学性”的散文 ,即艺术散文。本文主要从艺术散文表现的本体、构思技巧、话语形态等方面探讨了艺术散文的创作与审美路径。
关键词 艺术散文 散文理论 文学性 构思技巧 话语形态 散文创作 文体标识 审美规范
下载PDF
跨文化交际下的汉英词典编撰 被引量:4
3
作者 赵刚 《国外外语教学》 2001年第3期25-30,36,共7页
汉英词典是跨文化交际的产物。从跨文化交际的角度研讨汉英词典的编撰具有实际意义。本文以跨文化交际为视角,从汉英词典的收词、释义、配例、词性和附录的设置几个方面探讨了汉英词典的编撰。
关键词 跨文化交际 汉英词典 词典编撰 收词 释义 文体标识 括注 直译法 意译法 词性 配例 附录
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部