期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
“双非”文本翻译中的副文本元素——基于汉语文博资料英译实践的考察 被引量:2
1
作者 荆素蓉 《天津外国语大学学报》 2019年第3期109-117,F0003,共10页
国内以翻译为导向的副文本研究目前大都是以正式出版的文学文本("双是"文本)译作为考察对象,而专门探讨非正式出版的非文学文本("双非"文本)翻译过程中副文本元素的研究则基本付之阙如。基于汉语文博资料英译实践... 国内以翻译为导向的副文本研究目前大都是以正式出版的文学文本("双是"文本)译作为考察对象,而专门探讨非正式出版的非文学文本("双非"文本)翻译过程中副文本元素的研究则基本付之阙如。基于汉语文博资料英译实践依次考察了"双非"文本翻译中三种常见的副文本元素——词汇表、文内夹注和排版格式的类别属性、表现形式与效用功能,进而在此基础上归纳出了这些副文本元素的总体特色,即时效性强,形式多样,功能多元,以期在一定程度上能够丰富国内已有的副文本研究。 展开更多
关键词 “双非”文本 副文本元素 词汇表 文内夹注 排版格式
下载PDF
学术著作汉译的文内引用规范
2
作者 姜国会 《学报编辑论丛》 2023年第1期339-345,共7页
由于学术著作本身具有严肃与严谨属性,学术著作汉译发挥着知识传播的价值功用,学术著作汉译应注意遵循一定的学术规范。以《劳特利奇翻译与认知手册》的汉译为例,关注学术著作汉译的文内引用规范,通过具体译例,探讨学术著作汉译中文内... 由于学术著作本身具有严肃与严谨属性,学术著作汉译发挥着知识传播的价值功用,学术著作汉译应注意遵循一定的学术规范。以《劳特利奇翻译与认知手册》的汉译为例,关注学术著作汉译的文内引用规范,通过具体译例,探讨学术著作汉译中文内夹注的处理与引文著者姓名的翻译,以期为相关译者和编辑提供实践思路。 展开更多
关键词 学术著作 汉译 文内引用规范 文内夹注 人名翻译
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部