期刊文献+
共找到21篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
语言不可译性与文化不可译性——兼评卡特福特的可译性理论 被引量:10
1
作者 朱玉彬 《合肥工业大学学报(社会科学版)》 2004年第3期150-153,共4页
文章主要讨论了翻译中的可译性问题,并对卡特福特关于文化不可译性最终将由语言不可译性来解释的倾向提出了异议。通过定量分析英语谜语汉译后的可猜测程度,提出了区分语言不可译性与文化不可译性的必要性,以及对翻译研究的指导意义。
关键词 语言不可 文化不可译性 卡特福特 限度
下载PDF
外宣翻译中的文化不可译性及文化转换探析——以成都财富论坛宣传语英译本为例 被引量:2
2
作者 黄鸣 狄曦萍 《成都大学学报(社会科学版)》 2018年第6期82-88,共7页
伴随"中华文化走出去"战略兴起的外宣翻译已成为翻译研究的一个热点,而外宣翻译热潮中的一个焦点就是跨文化交际的不可译问题。要创造性地解决外宣翻译不可译问题,真正让中华文化获得西方世界接受和认同,应以代表中国21世纪... 伴随"中华文化走出去"战略兴起的外宣翻译已成为翻译研究的一个热点,而外宣翻译热潮中的一个焦点就是跨文化交际的不可译问题。要创造性地解决外宣翻译不可译问题,真正让中华文化获得西方世界接受和认同,应以代表中国21世纪原创性翻译思想的生态翻译理论为依托,将西方语言、文化和功能翻译学派的思想融入生态翻译论,从根本上消减同样以生物进化论为支撑的欧洲中心主义,实现跨文化交际生态正效应。成都财富全球论坛宣传语的翻译不仅具有典型的不可译性,而且在外宣翻译中也极具示范效应。通过分析财富论坛英译本,说明实现语言、文化、交际跨文化生态正效应的重要性,强调应以平等的观念和积极的姿态参与全球多样性翻译生态环境的循环构建。 展开更多
关键词 外宣翻 生态翻理论 文化不可译性 文化转换
下载PDF
旅游文本翻译的文化不可译性及翻译策略——从野三坡风景区汉英翻译谈起
3
作者 商静 《东西南北(教育)》 2018年第11期142-142,共1页
不同语言所承载的不同文化决定了旅游文本翻译中的文化不可译性的存在。本文从野三坡风景区的汉英翻译入手,讨论了其处理策略,以期对旅游翻译中文化元素的汉英翻译等值最大化有所裨益。
关键词 旅游翻 文化不可译性 策略
下载PDF
时政文本汉俄翻译中的文化不可译性现象研究 被引量:1
4
作者 金莉 高雅古丽·卡德尔 《乌鲁木齐职业大学学报》 2022年第3期57-60,共4页
时政文本属于政论语体,作为外宣材料,时政文本的翻译具有鲜明的专业性和严格的翻译要求,是一项十分重要和严肃的工作。除了要忠实于原文、准确表达一个国家或组织的重要方针政策和理论思想,还要注重文章措词的适度等问题。本文从不可译... 时政文本属于政论语体,作为外宣材料,时政文本的翻译具有鲜明的专业性和严格的翻译要求,是一项十分重要和严肃的工作。除了要忠实于原文、准确表达一个国家或组织的重要方针政策和理论思想,还要注重文章措词的适度等问题。本文从不可译性入手,探讨时政文本汉译俄翻译过程中出现的文化不可译现象,并对翻译策略作以研究。 展开更多
关键词 时政文本 外宣 文化不可译性 策略
下载PDF
莫言文学作品日译中的文化不可译性及翻译策略
5
作者 张娅 《赤峰学院学报(哲学社会科学版)》 2023年第12期71-74,共4页
语言翻译具有可译性和不可译性。语言和文化的共通性成就了翻译的可译性,长期的翻译实践证明,可译性是有限度的。文化差异和空白的存在,造成了文化的不可译性。把具有中国乡土气息和鲜明时代特征的莫言作品译介到日本时,如何克服文化的... 语言翻译具有可译性和不可译性。语言和文化的共通性成就了翻译的可译性,长期的翻译实践证明,可译性是有限度的。文化差异和空白的存在,造成了文化的不可译性。把具有中国乡土气息和鲜明时代特征的莫言作品译介到日本时,如何克服文化的不可译性,采用怎样的翻译策略才能降低翻译损失是对翻译的重大考验。论文通过对莫言文学作品日译的实证研究,分析探究文化的不可译性及其翻译策略。 展开更多
关键词 文化不可译性 零翻 语用翻
下载PDF
文化不可译性视阈下中医临床诊疗的英译策略
6
作者 宫颖 《山西卫生健康职业学院学报》 CAS 2021年第5期128-130,共3页
中医是以独具特色的中国文化、古典哲学、人文思想为基础的医学体系,距今已有几千年的历史,在防治新冠疫情的过程中扮演了重要角色。本文从新冠疫情的中医诊疗解读入手,分析中医基本概念、中医临床诊疗和中药方剂术语,梳理和提炼中医文... 中医是以独具特色的中国文化、古典哲学、人文思想为基础的医学体系,距今已有几千年的历史,在防治新冠疫情的过程中扮演了重要角色。本文从新冠疫情的中医诊疗解读入手,分析中医基本概念、中医临床诊疗和中药方剂术语,梳理和提炼中医文化价值,寻求传递源语文化的翻译策略。“中国文化走出去”的今天,中医的翻译前景更为广阔。在文化不可译性视阈下,译者应充分发挥主体身份,把握译语简洁程度,传递源语中的中医文化。 展开更多
关键词 文化不可译性 中医 策略
下载PDF
论文化的不可译性 被引量:5
7
作者 刘敏 张伶俐 《理论月刊》 CSSCI 北大核心 2013年第12期89-93,共5页
翻译不仅仅是一种跨语言的交际活动,更是一种跨文化的交际活动。当翻译实践遭遇语言和文化的双重障碍时,就产生了语言的不可译性及文化的不可译性。作为不可译性的一个重要体现,文化的不可译性是翻译领域中一个无法忽略的问题,其在翻译... 翻译不仅仅是一种跨语言的交际活动,更是一种跨文化的交际活动。当翻译实践遭遇语言和文化的双重障碍时,就产生了语言的不可译性及文化的不可译性。作为不可译性的一个重要体现,文化的不可译性是翻译领域中一个无法忽略的问题,其在翻译过程中的处理对于准确、完整地传达原语的语义和文化特色来说尤为重要。本文通过详细阐述语言、文化与翻译之间的关系,探究了文化不可译性的根源及种类,并讨论了为达到等值翻译的目的,在翻译过程中对文化差异应采取的处理方法。 展开更多
关键词 文化不可译性 等值翻 文化差异
下载PDF
从跨文化交际看中文旅游文本翻译的不可译性 被引量:4
8
作者 李岱菊 《沈阳工程学院学报(社会科学版)》 2012年第1期80-82,共3页
旅游是一种典型的跨文化交际活动,但由于中西文化的差异,当把中文旅游文本译成英语时,往往找不到完全对应的表达方式,也就是文化不可译性。针对这种现象,通过分析旅游文本文化不可译性的成因,在"跨文化交际翻译理论"的指导下... 旅游是一种典型的跨文化交际活动,但由于中西文化的差异,当把中文旅游文本译成英语时,往往找不到完全对应的表达方式,也就是文化不可译性。针对这种现象,通过分析旅游文本文化不可译性的成因,在"跨文化交际翻译理论"的指导下,提出了一些可行的翻译技巧,帮助实现文化不可译性向可译性的转变。 展开更多
关键词 文化交际 旅游翻 文化不可译性 方法
下载PDF
文化的不可译性及翻译对策 被引量:1
9
作者 李华田 《湖北工程学院学报》 2014年第1期48-53,共6页
文化是人类在漫长的社会历史实践活动中所创造的物质财富和精神财富的总和。文化又是一个非常错综复杂的综合体,其中不乏真善美,也掺杂了许多假恶丑。特别是随着网络技术的进步和发展,信息传播比过去任何时候都要快捷和便利,同时也更加... 文化是人类在漫长的社会历史实践活动中所创造的物质财富和精神财富的总和。文化又是一个非常错综复杂的综合体,其中不乏真善美,也掺杂了许多假恶丑。特别是随着网络技术的进步和发展,信息传播比过去任何时候都要快捷和便利,同时也更加自由和混乱。因此,随着中国开放度的提升和外来文化的渗入,我们的社会文化越来越需要诊断。语言与文化之间关系十分密切,而翻译作为不同语言系统之间的一种跨文化交际活动,自然就与民族文化有着无法割舍的联系。虽然民族语言文化的可通约性、人类思维的共性以及各民族文化的相互交流和彼此渗透决定了翻译过程中信息转化的可能性,但各民族语言的独特性和民族之间的文化空缺又常常使翻译几乎无法完成。所以,由于不同民族的语言和文化之间的不可通约性,翻译中绝对的"信"、"达"、"雅"是不存在的。其实,文化不可译性是翻译的最大难题,并一直是翻译界讨论的焦点问题之一。要解决这个问题,译者可以采用以下几种策略和方法:意译、音译加注、变换比喻形象、情景翻译、归化异化与和而不同等等。 展开更多
关键词 文化交际学 文化诊断学 不可通约 文化不可译性 分类 策略与方法
下载PDF
俄汉互译中文化的不可译现象研究
10
作者 马金晶 《现代语言学》 2024年第1期33-40,共8页
在全球化和跨文化交流日益频繁的时代,翻译已经成为一项非常重要的技能。21世纪的中俄文化交流不断加深,促进了两国间人民对不同文化的认同,但语言的独特性和民族文化的差异性有时也使翻译无法进行。所以翻译的可译性与不可译性研究一... 在全球化和跨文化交流日益频繁的时代,翻译已经成为一项非常重要的技能。21世纪的中俄文化交流不断加深,促进了两国间人民对不同文化的认同,但语言的独特性和民族文化的差异性有时也使翻译无法进行。所以翻译的可译性与不可译性研究一直是译界争论的一个焦点。本文从不可译性入手,探讨俄汉互译中出现的文化不可译现象,并对翻译策略进行研究。 展开更多
关键词 不可现象 文化不可译性 策略 俄汉互
下载PDF
文化差异导致的英汉翻译中相对不可译性及其补偿办法
11
作者 史彩霞 焦玉彦 《科教文汇》 2009年第18期256-256,共1页
本文讨论汉英翻译中由于中西文化背景不同造成的语言的相对不可译性及其补偿措施。不同的国家和地区有着不同的历史、宗教、社会等文化背景,这就给翻译造成了困难。但不可译性并非绝对的,可译性与不可译性其实是共同存在的,我们可以采... 本文讨论汉英翻译中由于中西文化背景不同造成的语言的相对不可译性及其补偿措施。不同的国家和地区有着不同的历史、宗教、社会等文化背景,这就给翻译造成了困难。但不可译性并非绝对的,可译性与不可译性其实是共同存在的,我们可以采用补偿方法,对不可译性进行一定程度的补偿,尽量减少翻译障碍以促进语言与文化交流。 展开更多
关键词 不可 文化不可译性 补偿方法
下载PDF
从《宁波——这方水土这方人》透视文化的不可译性
12
作者 辛苏 《新乡学院学报(社会科学版)》 2011年第2期89-91,共3页
文化的可译性与不可译性一直是翻译界关注的话题。本文以卡特福特提出的语言和文化的不可译性论中文化的不可译性为基点,以《宁波——这方水土这方人》中英对照本为分析文本,旨在从语音、词汇、句子及语篇层面来举例分析,说明文化的不... 文化的可译性与不可译性一直是翻译界关注的话题。本文以卡特福特提出的语言和文化的不可译性论中文化的不可译性为基点,以《宁波——这方水土这方人》中英对照本为分析文本,旨在从语音、词汇、句子及语篇层面来举例分析,说明文化的不可译性并提出归化、异化的翻译策略,使文化的不可译性逐渐向可译性方向转化,以便促进和加强中西文化交流。 展开更多
关键词 文化不可译性 归化 异化
下载PDF
浅析英汉互译中的不可译性及其应对策略 被引量:4
13
作者 王斌 《海外英语》 2013年第13期142-144,共3页
由于不同的语言和文化都有其一定的特殊性和差异性,翻译中便不可避免地存在不可译的现象。根据英国语言学家、翻译学家卡特福德在其著作《翻译的语言学理论》中对不可译性的分类,主要从语言上的不可译性和文化上的不可译性两方面来分析... 由于不同的语言和文化都有其一定的特殊性和差异性,翻译中便不可避免地存在不可译的现象。根据英国语言学家、翻译学家卡特福德在其著作《翻译的语言学理论》中对不可译性的分类,主要从语言上的不可译性和文化上的不可译性两方面来分析英汉互译中的不可译现象,并针对不可译性提出了实用的翻译应对策略。以期加深翻译学习者和英语爱好者对不可译性的理解和认识,帮助其掌握翻译策略,从而提高其翻译能力和水平。 展开更多
关键词 语言和文化 不可 语言不可 文化不可译性 策略
下载PDF
英汉互译中的不可译性
14
作者 康凯 《周口师范学院学报》 CAS 2014年第4期73-75,共3页
由于不同语言之间自身结构和所代表的文化之间的差异,语际翻译存在着一定的限度。通过具体的例子,从语言不可译性和文化不可译性两方面阐述翻译中的不可译现象。
关键词 限度 语言不可 文化不可译性
下载PDF
微信息时代新闻述评中的一种新型变译——《跨文化诗学:汉语文学英译》介评
15
作者 欧阳乐 秦燕 《外语与翻译》 2024年第1期94-96,共3页
1引言将汉语文学翻译成英文是一项充满挑战的任务,因为文化不可译性贯穿整个翻译过程(Bassnett 2014)。为了克服这种文化不可译性,我们需要重新审视翻译的中介作用,以揭示不同语言和文化中嵌入的知识,并拓宽文学翻译的视野(Gould 2018;S... 1引言将汉语文学翻译成英文是一项充满挑战的任务,因为文化不可译性贯穿整个翻译过程(Bassnett 2014)。为了克服这种文化不可译性,我们需要重新审视翻译的中介作用,以揭示不同语言和文化中嵌入的知识,并拓宽文学翻译的视野(Gould 2018;Sharma 2009)。译者有必要调整文化翻译策略,从接受美学的角度出发,生成既具有功能性又具备风格性,同时能够被目标语言读者接受的文本(Newmark 1991;Sharif&Hashemi 2020)。 展开更多
关键词 文化不可译性 文化策略 新闻述评 文学英 读者接受 文学翻 目标语言
下载PDF
从语言层面看可译性的限度
16
作者 何晗平 《科教文汇》 2009年第36期259-260,共2页
Catford提出不可译性分为两种情况,即文化的不可译性和语言的不可译性。本文通过一些翻译实例着重论述了语言的不可译性,并提出了处理不可译性问题的三条基本原则。
关键词 限度 语言不可 文化不可译性
下载PDF
文化翻译表现论视阈下中国特色比喻词的汉英口译策略
17
作者 陈曦 陈千谦 《国外英语考试教学与研究》 2021年第4期143-149,共7页
在汉英口译实践中,由于中英语言与文化的巨大差异,外国听众很难理解中国特色比喻词所承载的独特文化意象,这导致口译员面临文化不可译性的难题。基于此,本文使用文化翻译表现论对近年国家新闻发布会发言稿中的中国特色比喻词及其译文进... 在汉英口译实践中,由于中英语言与文化的巨大差异,外国听众很难理解中国特色比喻词所承载的独特文化意象,这导致口译员面临文化不可译性的难题。基于此,本文使用文化翻译表现论对近年国家新闻发布会发言稿中的中国特色比喻词及其译文进行比较与分析,发现其文化不可译性难题可通过直译加意译、通感直译、提炼文化意象、替换文化意象和去除文化意象五种口译策略得以解决。 展开更多
关键词 汉英口策略 中国特色比喻词 文化不可译性 文化表现论
下载PDF
从李商隐《无题》诗翻译看文化的不可译性
18
作者 陈钰 陈淑君 江军 《佳木斯教育学院学报》 2013年第7期341-341,共1页
本文在李商隐的《无题》诗的翻译版本对比的基础上,探讨从文化的角度看翻译中的不可译性。
关键词 文化不可译性 《无题》
原文传递
浅析翻译的不可译性及其补偿方法
19
作者 刘茹 《科学中国人》 2016年第4Z期191-,共1页
本文讨论了汉语和英语互译中存在的不可译性的问题,其中包括语言的不可译性和文化的不可译性。英语属于印欧语系,而汉语属于汉藏语系。音位系统、文字结构、修辞手法都截然不同,最大的不同就是两种语言不能达到完全的对等和平衡。这就... 本文讨论了汉语和英语互译中存在的不可译性的问题,其中包括语言的不可译性和文化的不可译性。英语属于印欧语系,而汉语属于汉藏语系。音位系统、文字结构、修辞手法都截然不同,最大的不同就是两种语言不能达到完全的对等和平衡。这就造成了语言的不可译性。不同的国家有着不同的文化背景,在历史文化、宗教信仰、社会生活方等方面都有着诸多的不同。这就造成了翻译的困难。但是不可译性并不是绝对的,我们应当理解可译性和不可译性的共存。 展开更多
关键词 不可 语言不可 文化不可译性 补偿方法
下载PDF
翻译本质:实现跨文化交际的媒介——以张培基英译胡适《差不多先生传》为例 被引量:2
20
作者 胡健捷 《复旦外国语言文学论丛》 2013年第1期129-133,共5页
本文通过跨文化交际视角揭示翻译本质,介绍中西翻译理论中针对文化不可译性的解决方案,主张在兼顾语义翻译、交际翻译两个原则的前提下实现直译与意译之间,或异化与归化之间的平衡。结合张培基英译胡适《差不多先生传》的实例,笔者对消... 本文通过跨文化交际视角揭示翻译本质,介绍中西翻译理论中针对文化不可译性的解决方案,主张在兼顾语义翻译、交际翻译两个原则的前提下实现直译与意译之间,或异化与归化之间的平衡。结合张培基英译胡适《差不多先生传》的实例,笔者对消除文化不可译性、实现明晰的跨文化交际进行了深入分析和探讨,并就个别的译法提出了自己的观点。 展开更多
关键词 文化交际 文化不可译性
原文传递
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部