-
题名诗歌英译中的文化不对等性探析
被引量:1
- 1
-
-
作者
杨瑞莹
-
机构
云南大学
-
出处
《海外英语》
2018年第5期123-124,共2页
-
文摘
诗歌翻译不仅是两种语言之间信息的转换,更是两种不同文化的交流,诗歌翻译过程中存在着广泛的文化不对等现象。在翻译目的论的指导下,以具体译文出现的文化差异为例进行分类分析并通过对比译文得出恰当的翻译策略,减少诗歌翻译中的文化亏损现象,使原诗的文化、思想在译入语中得以再现。
-
关键词
诗歌英译
翻译目的
文化不对等性
翻译策略
-
分类号
I046
[文学—文学理论]
-
-
题名中译外中文化不对等因素研究
- 2
-
-
作者
刘继锋
-
机构
无锡城市职业技术学院
-
出处
《吉林广播电视大学学报》
2016年第11期94-96,共3页
-
文摘
中译外对中国文化走出去的战略而言显得十分重要。然而,在翻译实践中,由于文化的千差万别,文化不对等的现象使得想把中国文化完美再现于目的语的译者感到困难重重。这种因文华不对等出现的"不可译性"不能直接回避,又不能直译、硬译,更不能不顾原文随意翻译。否则,不仅不会有助于目的语读者接受我们的文化,以及原作品质量的提升,而且还会对我们文化走出去战略形成新的阻碍。故而,译者、原作者作为翻译的两大主体因素对跨越这种文化障碍意义重大,他们的观念、著述习惯、创作视角的转变,以及译者地位的提升对于实现我们的伟大战略具有现实意义。
-
关键词
文化不对等
不可译
译者
跨文化
-
分类号
H319
[语言文字—英语]
-
-
题名古典诗词翻译中的不对等现象及对策研究
被引量:1
- 3
-
-
作者
杨蓓
-
机构
江西财经职业学院外国语学院
-
出处
《传播力研究》
2019年第36期40-40,42,共2页
-
文摘
由于英汉两种语言存在的客观差异,造成对中国古典诗词进行翻译时,往往出现无法对等的现象,涉及文化背景知识时尤甚。本文通过分析翻译实例,展现古典诗词翻译中不对等现象,并探讨应对这种现象的可行对策。
-
关键词
诗词翻译
文化不对等
翻译方法
-
分类号
H31
[语言文字—英语]
-
-
题名浅析电台稿件中汉语文化特色词的翻译策略
- 4
-
-
作者
马宸
-
机构
东北师范大学
-
出处
《今古文创》
2021年第9期106-108,共3页
-
文摘
在全球化进程中,文化传播在世界上的地位举足轻重。近年来,为响应“一带一路”倡议,中俄双方就媒体深入合作达成共识,双方将在新闻资源共享、人员互访等方面深度合作。汉语文化特色词在翻译过程中的作用不言而喻。
-
关键词
文化特色词
文化不对等现象
文化空缺
-
分类号
H159
[语言文字—汉语]
-
-
题名从红楼梦的英译本看文学翻译策略的选择
- 5
-
-
作者
刘继锋
-
机构
无锡城市职业技术学院
-
出处
《兰州教育学院学报》
2016年第12期146-148,共3页
-
文摘
《红楼梦》的译本多样,以杨、霍译本最为著名,从二人英译翻译策略的选择可知,策略选择并不是固定不变的。无论选择什么策略,都会受到译者的文化功底、读者的接受预想以及文化的不对等程度等因素的影响。这些因素最终受制于译者目的,文化走出去战略要成功,就要考虑译入语读者对文化的接受情况。根据译入语读者的汉语文化程度,译者在翻译时采取不同的翻译策略,就会形成不同的译本。中国文学作品走向世界,对中国文化走向世界具有积极的推动作用。
-
关键词
翻译策略
归化
异化
译者
文化不对等
-
分类号
H319
[语言文字—英语]
-
-
题名浅论日语常用语“すみません”
被引量:2
- 6
-
-
作者
戴丽
-
机构
延安大学外国语学院
-
出处
《陕西教育(高教版)》
2012年第1期43-44,共2页
-
基金
延安大学2010年硕(博)士社科研究项目(Yds2011-51)
-
文摘
日语常用语"すみません"的基本意义为"对不起",但其因使用场合的不同而意义和语感不同。本文考察"すみません"的词源及其意义,浅析作为社会语言用语的"すみません"与欧美道歉文化的不对等性。
-
关键词
“すみません”文化交流不对等性
-
分类号
H36
[语言文字—日语]
-
-
题名从“すみません”的翻译看社会文化差异
- 7
-
-
作者
张利
-
机构
西安文理学院外国语学院
-
出处
《才智》
2014年第26期275-275,共1页
-
文摘
日语寒暄语"すみません"的中文翻译一般为"对不起、抱歉"或"劳驾、谢谢、借光"等,但是,因为其使用的语境不同而使其具有不同的意义和语感。本文主要考察"すみません"的来源及其意义,并探讨作为在日本日常生活中出现频繁的"すみません"与中国及欧美道歉文化的不对等性。
-
关键词
“すみません”
文化差异不对等性
-
分类号
H36
[语言文字—日语]
-