-
题名诗歌英译中的文化不对等性探析
被引量:1
- 1
-
-
作者
杨瑞莹
-
机构
云南大学
-
出处
《海外英语》
2018年第5期123-124,共2页
-
文摘
诗歌翻译不仅是两种语言之间信息的转换,更是两种不同文化的交流,诗歌翻译过程中存在着广泛的文化不对等现象。在翻译目的论的指导下,以具体译文出现的文化差异为例进行分类分析并通过对比译文得出恰当的翻译策略,减少诗歌翻译中的文化亏损现象,使原诗的文化、思想在译入语中得以再现。
-
关键词
诗歌英译
翻译目的
文化不对等性
翻译策略
-
分类号
I046
[文学—文学理论]
-
-
题名浅论日语常用语“すみません”
被引量:2
- 2
-
-
作者
戴丽
-
机构
延安大学外国语学院
-
出处
《陕西教育(高教版)》
2012年第1期43-44,共2页
-
基金
延安大学2010年硕(博)士社科研究项目(Yds2011-51)
-
文摘
日语常用语"すみません"的基本意义为"对不起",但其因使用场合的不同而意义和语感不同。本文考察"すみません"的词源及其意义,浅析作为社会语言用语的"すみません"与欧美道歉文化的不对等性。
-
关键词
“すみません”文化交流不对等性
-
分类号
H36
[语言文字—日语]
-
-
题名从“すみません”的翻译看社会文化差异
- 3
-
-
作者
张利
-
机构
西安文理学院外国语学院
-
出处
《才智》
2014年第26期275-275,共1页
-
文摘
日语寒暄语"すみません"的中文翻译一般为"对不起、抱歉"或"劳驾、谢谢、借光"等,但是,因为其使用的语境不同而使其具有不同的意义和语感。本文主要考察"すみません"的来源及其意义,并探讨作为在日本日常生活中出现频繁的"すみません"与中国及欧美道歉文化的不对等性。
-
关键词
“すみません”
文化差异不对等性
-
分类号
H36
[语言文字—日语]
-