期刊文献+
共找到6篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
谈英汉熟语翻译中的文化不等值现象 被引量:4
1
作者 陈俊林 《教育与职业》 北大核心 2004年第18期17-19,共3页
英国有句谚语“Translators,traitors”是讲翻译无法绝对忠实于原文,译文与原文时有出入。事实也的确如此。英汉两种语言文化历史悠久,包含有大量的熟语,由于文化的差异,这些熟语承载着不同的民族文化特色和文化信息,有些熟语译... 英国有句谚语“Translators,traitors”是讲翻译无法绝对忠实于原文,译文与原文时有出入。事实也的确如此。英汉两种语言文化历史悠久,包含有大量的熟语,由于文化的差异,这些熟语承载着不同的民族文化特色和文化信息,有些熟语译文未能准确地反映原文语言中所包含的各种文化信息,导致翻译的“文化不等值”现象。“等值理论”作为西方翻译理论的一种新兴理论,在五六十年代已受到西方学者的高度重视。“等值理论”中的“文化等值论”能帮助译者从“文化”这样一个崭新的角度,去分析熟语译文中的不当之处,对提高译文质量可起到重要作用。 展开更多
关键词 英国 民族文化 汉语 熟语 翻译 文化不等值现象
下载PDF
英汉翻译中的文化不等值 被引量:1
2
作者 陈艳丽 《运城学院学报》 2005年第6期68-70,共3页
在英汉翻译过程中,译文不可避免地会产生文化不等值现象。分析自然环境、风俗习惯、宗教文化、价值观念、历史文化五方面文化不等值现象产生的因素,并提出处理文化不等值的翻译策略,最后得出以下结论:为了最大限度地减少文化不等值现象... 在英汉翻译过程中,译文不可避免地会产生文化不等值现象。分析自然环境、风俗习惯、宗教文化、价值观念、历史文化五方面文化不等值现象产生的因素,并提出处理文化不等值的翻译策略,最后得出以下结论:为了最大限度地减少文化不等值现象,更好地实现跨文化交流,一方面译者应积极利用翻译策略,尽可能地传递原文文化内涵,减少文化信息的损失;另一方面译者不仅需要进行英汉两种语言的对比研究,还需进行英汉两种文化的对比研究。 展开更多
关键词 文化不等值 因素 翻译策略
下载PDF
谈俄汉翻译中的文化不等值现象
3
作者 巴晓岩 《沈阳师范大学学报(社会科学版)》 2003年第4期38-40,共3页
俄汉翻译过程中,译文与原文不等值现象时有发生。造成这种现象的原因之一,便是民族文化差异,其中包括自然环境差异、风俗习惯差异、思维方式差异、宗教观念差异、社会制度及历史背景差异等。这些差异使译文与原文在联想意义、修辞色彩... 俄汉翻译过程中,译文与原文不等值现象时有发生。造成这种现象的原因之一,便是民族文化差异,其中包括自然环境差异、风俗习惯差异、思维方式差异、宗教观念差异、社会制度及历史背景差异等。这些差异使译文与原文在联想意义、修辞色彩、指称意义等方面,构成了文化不等值现象。 展开更多
关键词 俄汉翻译 民族文化差异 文化不等值 俄语 汉语
下载PDF
凤凰与phoenix的文化不等值现象及翻译对策
4
作者 吴建福 《湖北成人教育学院学报》 2012年第3期100-101,共2页
本文通过比较凤凰与phoenix在形象、起源、生命特征、阴阳属性及象征意义等各方面的差异,明确了凤凰与phoenix之间存在的文化不等值现象,从而指出当前英汉互译过程中将凤凰与phoenix直接对等起来的错误,并提出相关的翻译对策。
关键词 凤凰 PHOENIX 文化不等值 翻译
下载PDF
试析英汉词汇的社会文化内涵
5
作者 李亦凡 《长春师范学院学报》 2005年第1期112-114,共3页
运用文化语义学、跨文化交际学和语用学的相关理论从文化思维、文化心理、词语的概念分类范畴等方面对一些最为常见的文化内涵词的文化渊源和词义信息作具体探讨 ,使学生在跨文化交际中学好和用好这些文化内涵词 ,来增进学生对文化差异... 运用文化语义学、跨文化交际学和语用学的相关理论从文化思维、文化心理、词语的概念分类范畴等方面对一些最为常见的文化内涵词的文化渊源和词义信息作具体探讨 ,使学生在跨文化交际中学好和用好这些文化内涵词 ,来增进学生对文化差异的敏锐性、领悟力和驾驭词汇进行跨文化交际的能力。 展开更多
关键词 文化空白 文化内涵的不等值 文化内涵的冲突 语用意义
下载PDF
中国式表达的文化译述探究——以有关文学艺术片段为例
6
作者 林巍 《译苑新谭》 2015年第1期39-49,共11页
中国式的表达,固然出现在一般的媒体、时文之中,但在文学艺术作品里更是变化万千,易被忽视,而确切地将其翻译成英文,需要相当的功力与技巧。本文试图从译述的角度,以有关国际文学翻译大赛的译文及习近平相关文学艺术的讲话为材料,分别... 中国式的表达,固然出现在一般的媒体、时文之中,但在文学艺术作品里更是变化万千,易被忽视,而确切地将其翻译成英文,需要相当的功力与技巧。本文试图从译述的角度,以有关国际文学翻译大赛的译文及习近平相关文学艺术的讲话为材料,分别在译述——微妙的文化疏通、市井关系的再现、文化含义的不等值等三个方面加以论述,从而探究较为理想的翻译效果。 展开更多
关键词 中国式表达 译述 市井关系 文化含义的不等值
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部