-
题名英汉互译中文化信息处理的最佳关联性解释
被引量:1
- 1
-
-
作者
蔡瑞珍
-
机构
三明学院
-
出处
《邢台学院学报》
2006年第1期82-85,共4页
-
文摘
关联理论中的最佳关联性这一概念可以有效的解释翻译中的文化信息处理问题。由于英汉文化存在差异,翻译过程中必须通过增删、转换、重组与调整、加注的方式以传达原作的文化内涵意义,实现作者的交际意图,同时又充分考虑到读者的阅读能力与期待,使译文在相关方面与原文相似,最大程度地趋同于原文,获得最佳关联。
-
关键词
最佳关联性
文化信息处理
交际意图
读者期待
-
Keywords
optimal relevance
translation of cultural message
communicative intention
readers' expectation Key Words: Key Words : optimal relevance
translation of cultural message
communicative intention
readers' expectation
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名译者翻译素养与文化信息处理能力对翻译的重要性
被引量:3
- 2
-
-
作者
徐美娥
-
机构
宜春学院外国语学院
-
出处
《文教资料》
2008年第36期43-45,共3页
-
文摘
翻译要求的是信息传真,本文指出,译者翻译素养的构建和文化信息的处理能力对信息传真极为重要.
-
关键词
翻译
信息传真
翻译素养
文化信息的处理能力
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名目的论下的英文电影字幕信息处理
被引量:1
- 3
-
-
作者
刘珍珍
刘深强
-
机构
淮阴师范学院
-
出处
《电影文学》
北大核心
2009年第14期149-150,共2页
-
文摘
目的论是功能翻译理论的核心之一。该理论以翻译目的为翻译的最高法则。而电影作为一种主流的传播媒介,必定负荷着产出国的文化,因此电影中产出国文化信息的处理在英文电影字幕汉译过程中至关重要。鉴于电影翻译也是一种目的性活动,本文作者以目的论为指导,以经典影片《肖生克的救赎》为例,讨论英文电影字幕汉译中文化信息的处理方法。
-
关键词
目的论
字幕汉译
文化信息处理
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名跨文化意识在旅游景点英语翻译中的运用
被引量:2
- 4
-
-
作者
王君
-
机构
浙江旅游职业学院
-
出处
《丝路视野》
2017年第16期39-39,共1页
-
文摘
在经济全球化的新时代背景下,旅游景点的英语翻译展现出了高度的跨文化交际,通过英语翻译能够让国外的游客更加了解我国景点的深刻内涵与意义。本文通过论述,分析了跨文化意识在我国旅游景点名称中的具体应用、跨文化意识在我国旅游景点导游词中的应用以及跨文化意识在旅游文化处理中的具体应用三个主要方面,旨在全面加强我国旅游景点英语翻译中跨文化意识的良好应用,从而让国外游客全面而准确地了解我国的优秀文化与历史古迹。
-
关键词
旅游景点
英语翻译
跨文化意识
景点名称
文化信息处理
-
分类号
F592.99
[经济管理—旅游管理]
-
-
题名语篇翻译中的文化因素论析
- 5
-
-
作者
陈庆红
-
机构
鹤岗师范高等专科学校外语系
-
出处
《科技信息》
2011年第8期I0162-I0162,共1页
-
文摘
语篇是一个相对完整的语言单位,语篇翻译是一个动态的跨文化交际的过程。制约语篇翻译成功与否的因素很多,文化因素就是其中很重要的一个。本文首先简单介绍语篇和语篇翻译,然后论证文化因素在语篇翻译中的重要性,并从实践的角度指出直译、意译、调试、加注可以较好地解决语篇翻译中文化信息的重现问题。
-
关键词
语篇
语篇翻译
文化因素
文化信息的处理方法
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-