期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
4
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
商务英语翻译中文化信息的流失及补偿措施
被引量:
3
1
作者
马文书
《商场现代化》
北大核心
2008年第5期214-215,共2页
本文从词汇空缺,语义联想和语用涵义三方面分析商务英语翻译中文化信息流失的具体表现及原因,并探讨在翻译时如何在这三方面做出补偿。
关键词
商务英语
文化信息流失
补偿
下载PDF
职称材料
商务英语翻译中文化信息的流失及补偿措施
2
作者
马文书
《重庆城市管理职业学院学报》
2008年第2期60-62,共3页
国际商务交往中文化的差异会导致商务英语翻译中原语文化信息流失的发生。本文着重从词汇空缺,语义联想和语用涵义三方面分析商务英语翻译中文化信息流失的具体表现及原因,并探讨在翻译时如何在这三方面做出补偿。
关键词
商务英语
翻译
文化信息流失
补偿
下载PDF
职称材料
《西游记》英译中直译的宗教文化信息缺失——以詹纳尔译本为例
被引量:
1
3
作者
李宗强
高宏
《西安航空学院学报》
2015年第6期62-65,74,共5页
翻译中直译是以原文作者为中心,往往忽视读者的理解,经常会导致文化信息流失。詹纳尔所译《西游记》即在很多中国文化词汇上出现了由于直译导致的文化信息流失。选取该书中部分具有代表性的中国文化方面词汇翻译同原文形似而神异的例子...
翻译中直译是以原文作者为中心,往往忽视读者的理解,经常会导致文化信息流失。詹纳尔所译《西游记》即在很多中国文化词汇上出现了由于直译导致的文化信息流失。选取该书中部分具有代表性的中国文化方面词汇翻译同原文形似而神异的例子,通过对这些词汇因直译导致的信息流失的分析和反思,提出符合原文精神的意译和解释、注释结合的方法来尽力避免信息流失,使读者能获得完整的文化信息。
展开更多
关键词
文化信息流失
直译
宗教
文化
词汇
西游记
下载PDF
职称材料
浅析《骆驼祥子》韩文译本中的文化流失
被引量:
1
4
作者
满秀娥
《韩国语教学与研究》
2018年第3期98-103,共6页
老舍,中国现代著名作家,代表作有《骆驼祥子》《四世同堂》等。其多部作品已被传译海外,深受海内外广大读者的好评。其中《骆驼祥子》目前为止已有6版韩文译本,但是关于《骆驼祥子》在韩国的译介研究还未开展起来。本论文旨在考察"...
老舍,中国现代著名作家,代表作有《骆驼祥子》《四世同堂》等。其多部作品已被传译海外,深受海内外广大读者的好评。其中《骆驼祥子》目前为止已有6版韩文译本,但是关于《骆驼祥子》在韩国的译介研究还未开展起来。本论文旨在考察"中国文化走出去"视角下老舍文学《骆驼祥子》中中国文化信息在韩国的传播和接受效果。
展开更多
关键词
《骆驼祥子》
文化
传播
文化信息流失
韩文译本
下载PDF
职称材料
题名
商务英语翻译中文化信息的流失及补偿措施
被引量:
3
1
作者
马文书
机构
周口师范学院
出处
《商场现代化》
北大核心
2008年第5期214-215,共2页
文摘
本文从词汇空缺,语义联想和语用涵义三方面分析商务英语翻译中文化信息流失的具体表现及原因,并探讨在翻译时如何在这三方面做出补偿。
关键词
商务英语
文化信息流失
补偿
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
G276 [文化科学—档案学]
下载PDF
职称材料
题名
商务英语翻译中文化信息的流失及补偿措施
2
作者
马文书
机构
周口师范学院外语系
出处
《重庆城市管理职业学院学报》
2008年第2期60-62,共3页
文摘
国际商务交往中文化的差异会导致商务英语翻译中原语文化信息流失的发生。本文着重从词汇空缺,语义联想和语用涵义三方面分析商务英语翻译中文化信息流失的具体表现及原因,并探讨在翻译时如何在这三方面做出补偿。
关键词
商务英语
翻译
文化信息流失
补偿
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
《西游记》英译中直译的宗教文化信息缺失——以詹纳尔译本为例
被引量:
1
3
作者
李宗强
高宏
机构
阜阳师范学院信息工程学院外语系
沈阳工业大学外国语学院
出处
《西安航空学院学报》
2015年第6期62-65,74,共5页
文摘
翻译中直译是以原文作者为中心,往往忽视读者的理解,经常会导致文化信息流失。詹纳尔所译《西游记》即在很多中国文化词汇上出现了由于直译导致的文化信息流失。选取该书中部分具有代表性的中国文化方面词汇翻译同原文形似而神异的例子,通过对这些词汇因直译导致的信息流失的分析和反思,提出符合原文精神的意译和解释、注释结合的方法来尽力避免信息流失,使读者能获得完整的文化信息。
关键词
文化信息流失
直译
宗教
文化
词汇
西游记
Keywords
cultural loss
literal translation
religious and cultural terms
Journey to the West
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
浅析《骆驼祥子》韩文译本中的文化流失
被引量:
1
4
作者
满秀娥
机构
大连外国语大学
出处
《韩国语教学与研究》
2018年第3期98-103,共6页
基金
2017年度辽宁省高等学校基本科研项目研究成果,课题编号为2017JYT13
文摘
老舍,中国现代著名作家,代表作有《骆驼祥子》《四世同堂》等。其多部作品已被传译海外,深受海内外广大读者的好评。其中《骆驼祥子》目前为止已有6版韩文译本,但是关于《骆驼祥子》在韩国的译介研究还未开展起来。本论文旨在考察"中国文化走出去"视角下老舍文学《骆驼祥子》中中国文化信息在韩国的传播和接受效果。
关键词
《骆驼祥子》
文化
传播
文化信息流失
韩文译本
分类号
H55 [语言文字]
I046 [文学—文学理论]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
商务英语翻译中文化信息的流失及补偿措施
马文书
《商场现代化》
北大核心
2008
3
下载PDF
职称材料
2
商务英语翻译中文化信息的流失及补偿措施
马文书
《重庆城市管理职业学院学报》
2008
0
下载PDF
职称材料
3
《西游记》英译中直译的宗教文化信息缺失——以詹纳尔译本为例
李宗强
高宏
《西安航空学院学报》
2015
1
下载PDF
职称材料
4
浅析《骆驼祥子》韩文译本中的文化流失
满秀娥
《韩国语教学与研究》
2018
1
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部