期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
闵福德《鹿鼎记》英译本韦小宝中误用语的翻译和跨文化信息的传递 被引量:1
1
作者 赵路也 《湖北函授大学学报》 2012年第11期111-111,122,共2页
翻译在跨文化信息的交流和传递中起着至关重要的作用,而翻译本身的局限性却不可避免地影响着跨文化信息的传递。武侠小说本身就极具中国文化特色,《鹿鼎记》中更是塑造了许多性格迥异、来自不同背景的人物,他们的语言都有各自的特色,尤... 翻译在跨文化信息的交流和传递中起着至关重要的作用,而翻译本身的局限性却不可避免地影响着跨文化信息的传递。武侠小说本身就极具中国文化特色,《鹿鼎记》中更是塑造了许多性格迥异、来自不同背景的人物,他们的语言都有各自的特色,尤其是主人公韦小宝。本文将以闵福德《鹿鼎记》英译本中对韦小宝误用语的翻译为例,探讨武侠小说中跨文化信息的传递。 展开更多
关键词 《鹿鼎记》 误用语 翻译 文化信息的传递
下载PDF
语篇视点与诗词英译 被引量:3
2
作者 魏万德 王爱军 《武汉理工大学学报(社会科学版)》 2005年第6期905-909,共5页
从宏观语用学的角度,以中国古典诗词的英译为例,探讨了诗词翻译中视点对意境的创造、文化信息的传递、文本内容的再现及意象重构的影响和视点的层级性、有序性、关联性与一致性对诗词翻译的影响及其在语篇连贯中所起的作用。
关键词 语篇视点 诗词英译 文化信息的传递 语篇连贯
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部