期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
4
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
文化功能对等理论视角下非物质文化遗产传统技艺类翻译探索--以《桂林米粉》英译实践为例
1
作者
左慧芬
《桂林师范高等专科学校学报》
2020年第2期88-92,共5页
文化功能对等理论主张将文化作为翻译的基本单位。在该理论视角下对桂林米粉制作工艺等传统技艺类非物质文化遗产进行翻译时,应在仔细分析原文文本特点的基础上灵活运用多种翻译策略和方法,在词汇和句法层面找到与原文对等的表达,以达...
文化功能对等理论主张将文化作为翻译的基本单位。在该理论视角下对桂林米粉制作工艺等传统技艺类非物质文化遗产进行翻译时,应在仔细分析原文文本特点的基础上灵活运用多种翻译策略和方法,在词汇和句法层面找到与原文对等的表达,以达到成功进行跨文化交际的目的。
展开更多
关键词
文化功能对等
非物质
文化
遗产
传统技艺
桂林米粉
翻译
下载PDF
职称材料
文化功能对等观视阈下韩国语文化词汇的汉译
2
作者
苏晓霞
《教学管理与教育研究》
2016年第2期12-14,共3页
英国翻译理论家苏珊·巴斯内特(Susan Bassnett)强调文化在翻译中的地位以及翻译对于文化的意义,将文化作为翻译的基本单位,认为翻译的目的是使译文在目的语文化中起着原文在源语文化中同样的功能,即文化功能对等。本文从巴斯...
英国翻译理论家苏珊·巴斯内特(Susan Bassnett)强调文化在翻译中的地位以及翻译对于文化的意义,将文化作为翻译的基本单位,认为翻译的目的是使译文在目的语文化中起着原文在源语文化中同样的功能,即文化功能对等。本文从巴斯内特的文化功能对等观出发,提出韩国语文化词汇的汉译应不断寻求文化功能对等的手段,并重点探讨了其汉译过程中应遵循的原则及需考虑的因素等。
展开更多
关键词
巴斯内特
文化功能对等
韩国语
文化
词汇
汉译
下载PDF
职称材料
从苏珊·巴斯奈特文化翻译观看归化翻译策略
被引量:
3
3
作者
杨燕
《辽宁教育行政学院学报》
2010年第9期101-103,共3页
苏珊.巴斯奈特是翻译的文化学派的重要代表人物之一,她的文化翻译观对当今翻译界有深远的影响。20世纪20年代至60年代,语言学的研究有了巨大的进步。语言学家纷纷从符号学、语言学、应用语言学以及描写语言学等角度剖析翻译问题,企图从...
苏珊.巴斯奈特是翻译的文化学派的重要代表人物之一,她的文化翻译观对当今翻译界有深远的影响。20世纪20年代至60年代,语言学的研究有了巨大的进步。语言学家纷纷从符号学、语言学、应用语言学以及描写语言学等角度剖析翻译问题,企图从语言学角度找到解决翻译的办法。
展开更多
关键词
苏珊·巴斯奈特
文化
翻译观
归化
文化功能对等
下载PDF
职称材料
中餐菜名的英译研究——以湘菜菜名为个案
4
作者
张扬
《英语广场(学术研究)》
2016年第6期47-48,共2页
中餐菜名以其独有的文体风格和绚丽多彩的文化内涵,折射出中华民族历史悠久的饮食文化。规范中餐菜名的英译,有利于把中华饮食文化推向世界,但是中餐菜名的英译质量参差不齐,不能很好地传递文化。本文拟从文化功能对等的角度来探讨湘菜...
中餐菜名以其独有的文体风格和绚丽多彩的文化内涵,折射出中华民族历史悠久的饮食文化。规范中餐菜名的英译,有利于把中华饮食文化推向世界,但是中餐菜名的英译质量参差不齐,不能很好地传递文化。本文拟从文化功能对等的角度来探讨湘菜名的英译中文化内涵的传递,并通过具体的翻译实例,为中餐菜名英译中文化内涵的传递提供借鉴。
展开更多
关键词
中餐菜名
文化功能对等
湘菜
英译方法
下载PDF
职称材料
题名
文化功能对等理论视角下非物质文化遗产传统技艺类翻译探索--以《桂林米粉》英译实践为例
1
作者
左慧芬
机构
桂林师范高等专科学校外语与旅游系
出处
《桂林师范高等专科学校学报》
2020年第2期88-92,共5页
基金
2019年广西高校中青年教师科研基础能力提升项目“桂林非物质文化遗产外宣翻译研究”(项目编号:2019KY1164)。
文摘
文化功能对等理论主张将文化作为翻译的基本单位。在该理论视角下对桂林米粉制作工艺等传统技艺类非物质文化遗产进行翻译时,应在仔细分析原文文本特点的基础上灵活运用多种翻译策略和方法,在词汇和句法层面找到与原文对等的表达,以达到成功进行跨文化交际的目的。
关键词
文化功能对等
非物质
文化
遗产
传统技艺
桂林米粉
翻译
Keywords
cultural functional equivalence
intangible cultural heritage
traditional skills
Guilin rice noodles
translation
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
文化功能对等观视阈下韩国语文化词汇的汉译
2
作者
苏晓霞
机构
淮海工学院
出处
《教学管理与教育研究》
2016年第2期12-14,共3页
文摘
英国翻译理论家苏珊·巴斯内特(Susan Bassnett)强调文化在翻译中的地位以及翻译对于文化的意义,将文化作为翻译的基本单位,认为翻译的目的是使译文在目的语文化中起着原文在源语文化中同样的功能,即文化功能对等。本文从巴斯内特的文化功能对等观出发,提出韩国语文化词汇的汉译应不断寻求文化功能对等的手段,并重点探讨了其汉译过程中应遵循的原则及需考虑的因素等。
关键词
巴斯内特
文化功能对等
韩国语
文化
词汇
汉译
分类号
TP391.1 [自动化与计算机技术—计算机应用技术]
下载PDF
职称材料
题名
从苏珊·巴斯奈特文化翻译观看归化翻译策略
被引量:
3
3
作者
杨燕
机构
延安大学院
出处
《辽宁教育行政学院学报》
2010年第9期101-103,共3页
文摘
苏珊.巴斯奈特是翻译的文化学派的重要代表人物之一,她的文化翻译观对当今翻译界有深远的影响。20世纪20年代至60年代,语言学的研究有了巨大的进步。语言学家纷纷从符号学、语言学、应用语言学以及描写语言学等角度剖析翻译问题,企图从语言学角度找到解决翻译的办法。
关键词
苏珊·巴斯奈特
文化
翻译观
归化
文化功能对等
Keywords
Susan Bassnett
cultural translation theory
domestication
cultural functional equivalence
分类号
H159 [语言文字—汉语]
下载PDF
职称材料
题名
中餐菜名的英译研究——以湘菜菜名为个案
4
作者
张扬
机构
湖南城市学院
出处
《英语广场(学术研究)》
2016年第6期47-48,共2页
基金
2015年度益阳市哲学社会科学立项课题<中餐菜名的英译研究--以湘菜为个案>
项目编号:2015YS17
+1 种基金
湖南省社科基金项目
项目编号:14WLH04
文摘
中餐菜名以其独有的文体风格和绚丽多彩的文化内涵,折射出中华民族历史悠久的饮食文化。规范中餐菜名的英译,有利于把中华饮食文化推向世界,但是中餐菜名的英译质量参差不齐,不能很好地传递文化。本文拟从文化功能对等的角度来探讨湘菜名的英译中文化内涵的传递,并通过具体的翻译实例,为中餐菜名英译中文化内涵的传递提供借鉴。
关键词
中餐菜名
文化功能对等
湘菜
英译方法
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
文化功能对等理论视角下非物质文化遗产传统技艺类翻译探索--以《桂林米粉》英译实践为例
左慧芬
《桂林师范高等专科学校学报》
2020
0
下载PDF
职称材料
2
文化功能对等观视阈下韩国语文化词汇的汉译
苏晓霞
《教学管理与教育研究》
2016
0
下载PDF
职称材料
3
从苏珊·巴斯奈特文化翻译观看归化翻译策略
杨燕
《辽宁教育行政学院学报》
2010
3
下载PDF
职称材料
4
中餐菜名的英译研究——以湘菜菜名为个案
张扬
《英语广场(学术研究)》
2016
0
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部