期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
文化功能对等理论视角下非物质文化遗产传统技艺类翻译探索--以《桂林米粉》英译实践为例
1
作者 左慧芬 《桂林师范高等专科学校学报》 2020年第2期88-92,共5页
文化功能对等理论主张将文化作为翻译的基本单位。在该理论视角下对桂林米粉制作工艺等传统技艺类非物质文化遗产进行翻译时,应在仔细分析原文文本特点的基础上灵活运用多种翻译策略和方法,在词汇和句法层面找到与原文对等的表达,以达... 文化功能对等理论主张将文化作为翻译的基本单位。在该理论视角下对桂林米粉制作工艺等传统技艺类非物质文化遗产进行翻译时,应在仔细分析原文文本特点的基础上灵活运用多种翻译策略和方法,在词汇和句法层面找到与原文对等的表达,以达到成功进行跨文化交际的目的。 展开更多
关键词 文化功能对等 非物质文化遗产 传统技艺 桂林米粉 翻译
下载PDF
文化功能对等观视阈下韩国语文化词汇的汉译
2
作者 苏晓霞 《教学管理与教育研究》 2016年第2期12-14,共3页
英国翻译理论家苏珊·巴斯内特(Susan Bassnett)强调文化在翻译中的地位以及翻译对于文化的意义,将文化作为翻译的基本单位,认为翻译的目的是使译文在目的语文化中起着原文在源语文化中同样的功能,即文化功能对等。本文从巴斯... 英国翻译理论家苏珊·巴斯内特(Susan Bassnett)强调文化在翻译中的地位以及翻译对于文化的意义,将文化作为翻译的基本单位,认为翻译的目的是使译文在目的语文化中起着原文在源语文化中同样的功能,即文化功能对等。本文从巴斯内特的文化功能对等观出发,提出韩国语文化词汇的汉译应不断寻求文化功能对等的手段,并重点探讨了其汉译过程中应遵循的原则及需考虑的因素等。 展开更多
关键词 巴斯内特 文化功能对等 韩国语文化词汇 汉译
下载PDF
从苏珊·巴斯奈特文化翻译观看归化翻译策略 被引量:3
3
作者 杨燕 《辽宁教育行政学院学报》 2010年第9期101-103,共3页
苏珊.巴斯奈特是翻译的文化学派的重要代表人物之一,她的文化翻译观对当今翻译界有深远的影响。20世纪20年代至60年代,语言学的研究有了巨大的进步。语言学家纷纷从符号学、语言学、应用语言学以及描写语言学等角度剖析翻译问题,企图从... 苏珊.巴斯奈特是翻译的文化学派的重要代表人物之一,她的文化翻译观对当今翻译界有深远的影响。20世纪20年代至60年代,语言学的研究有了巨大的进步。语言学家纷纷从符号学、语言学、应用语言学以及描写语言学等角度剖析翻译问题,企图从语言学角度找到解决翻译的办法。 展开更多
关键词 苏珊·巴斯奈特 文化翻译观 归化 文化功能对等
下载PDF
中餐菜名的英译研究——以湘菜菜名为个案
4
作者 张扬 《英语广场(学术研究)》 2016年第6期47-48,共2页
中餐菜名以其独有的文体风格和绚丽多彩的文化内涵,折射出中华民族历史悠久的饮食文化。规范中餐菜名的英译,有利于把中华饮食文化推向世界,但是中餐菜名的英译质量参差不齐,不能很好地传递文化。本文拟从文化功能对等的角度来探讨湘菜... 中餐菜名以其独有的文体风格和绚丽多彩的文化内涵,折射出中华民族历史悠久的饮食文化。规范中餐菜名的英译,有利于把中华饮食文化推向世界,但是中餐菜名的英译质量参差不齐,不能很好地传递文化。本文拟从文化功能对等的角度来探讨湘菜名的英译中文化内涵的传递,并通过具体的翻译实例,为中餐菜名英译中文化内涵的传递提供借鉴。 展开更多
关键词 中餐菜名 文化功能对等 湘菜 英译方法
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部