Since the specifications of most of the existing context-sensitive graph grammars tend to be either too intricate or not intuitive, a novel context-sensitive graph grammar formalism, called context-attributed graph gr...Since the specifications of most of the existing context-sensitive graph grammars tend to be either too intricate or not intuitive, a novel context-sensitive graph grammar formalism, called context-attributed graph grammar(CAGG), is proposed. In order to resolve the embedding problem, context information of a graph production in the CAGG is represented in the form of context attributes of the nodes involved. Moreover, several properties of a set of confluent CAGG productions are characterized, and then an algorithm based on them is developed to decide whether or not a set of productions is confluent, which provides the foundation for the design of efficient parsing algorithms. It can also be shown through the comparison of CAGG with several typical context-sensitive graph grammars that CAGG is more succinct and, at the same time, more intuitive than the others, making it more suitably and effortlessly applicable to the specification of visual languages.展开更多
Idioms, composed of various linguistic characteristics, are frequently used by both Chinese and foreign people, making them perfect material to analyze different topics of intercultural communication. Through translat...Idioms, composed of various linguistic characteristics, are frequently used by both Chinese and foreign people, making them perfect material to analyze different topics of intercultural communication. Through translations of idioms, we can easily find the integration and differences between English and Chinese idioms. In the process of translating, translators have to be acutely aware of not only the language differences, but also the associations and differences between the cultural background of two languages. By studying bilingual material after the translation is completed, re-comprehension of different cultures and their features can be acquired and it can feed back to our translation missions and foreign exchange activities. This paper aims to analyze the differences and integration of intercultural communication through examples of several idioms translation to illustrate the importance of intercultural communication view in translating and give translators a new prospective for translation strategies.展开更多
基金The National Natural Science Foundation of China(No.60571048,60673186,60736015)the National High Technology Researchand Development Program of China(863Program)(No.2007AA01Z178)
文摘Since the specifications of most of the existing context-sensitive graph grammars tend to be either too intricate or not intuitive, a novel context-sensitive graph grammar formalism, called context-attributed graph grammar(CAGG), is proposed. In order to resolve the embedding problem, context information of a graph production in the CAGG is represented in the form of context attributes of the nodes involved. Moreover, several properties of a set of confluent CAGG productions are characterized, and then an algorithm based on them is developed to decide whether or not a set of productions is confluent, which provides the foundation for the design of efficient parsing algorithms. It can also be shown through the comparison of CAGG with several typical context-sensitive graph grammars that CAGG is more succinct and, at the same time, more intuitive than the others, making it more suitably and effortlessly applicable to the specification of visual languages.
文摘Idioms, composed of various linguistic characteristics, are frequently used by both Chinese and foreign people, making them perfect material to analyze different topics of intercultural communication. Through translations of idioms, we can easily find the integration and differences between English and Chinese idioms. In the process of translating, translators have to be acutely aware of not only the language differences, but also the associations and differences between the cultural background of two languages. By studying bilingual material after the translation is completed, re-comprehension of different cultures and their features can be acquired and it can feed back to our translation missions and foreign exchange activities. This paper aims to analyze the differences and integration of intercultural communication through examples of several idioms translation to illustrate the importance of intercultural communication view in translating and give translators a new prospective for translation strategies.