期刊文献+
共找到9篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
詹姆斯·景雅各《蒙古巡游记》文化名词英译初探
1
作者 康春光 《内蒙古民族大学学报(社会科学版)》 2015年第4期34-38,共5页
《蒙古巡游记》(Among the Mongols)是记录晚清蒙古地区的英籍游记,对研究蒙古文化具有较高的学术价值。本文从该典籍涉及的文化名词的特征入手,分析作者英译蒙古文化名词的策略与方法,试图揭示文化名词英译的一般规律,为蒙古族典籍外... 《蒙古巡游记》(Among the Mongols)是记录晚清蒙古地区的英籍游记,对研究蒙古文化具有较高的学术价值。本文从该典籍涉及的文化名词的特征入手,分析作者英译蒙古文化名词的策略与方法,试图揭示文化名词英译的一般规律,为蒙古族典籍外译研究提供有益借鉴。 展开更多
关键词 《蒙古巡游记》 文化名词 翻译策略 翻译方法
下载PDF
从“原生态”歌舞的风靡谈文化名词的使用规范
2
作者 李慕原 《黄河之声》 2010年第23期22-23,共2页
近年来,"原生态"歌舞表演形式在舞台上随处可见,由此引发了一股"原生态"热。本文从名词"原生态"的用法着眼,结合"新民乐"、"新民歌"等概念的提出与使用,对文化名词、文化概念的使用... 近年来,"原生态"歌舞表演形式在舞台上随处可见,由此引发了一股"原生态"热。本文从名词"原生态"的用法着眼,结合"新民乐"、"新民歌"等概念的提出与使用,对文化名词、文化概念的使用规范进行了一番思考。 展开更多
关键词 文化名词 文化概念 原生态 新民歌 新民乐
下载PDF
东北方言文化名词及其反映的文化来源与类型——基于东北方言词汇库的调查 被引量:2
3
作者 宋艳欣 《辽宁工程技术大学学报(社会科学版)》 2018年第6期460-465,共6页
以《东北方言标记词汇库》为数据来源,分析东北方言文化名词反映的文化要素的来源和类型。文化名词是指直接关涉文化要素、凸显文化内涵的名词。东北方言文化名词记录的文化包括域外文化和本土文化。从文化样态角度看,东北方言文化名词... 以《东北方言标记词汇库》为数据来源,分析东北方言文化名词反映的文化要素的来源和类型。文化名词是指直接关涉文化要素、凸显文化内涵的名词。东北方言文化名词记录的文化包括域外文化和本土文化。从文化样态角度看,东北方言文化名词既记录了东北地区建筑、服饰、用具等常规文化,也反映了这个地区的土匪文化、二人转文化等特色文化。 展开更多
关键词 文化名词 来源 分类 词汇库
下载PDF
汉英文化名词的空缺与共现
4
作者 易妹 《湖南科技学院学报》 2013年第7期188-190,共3页
语言是文化的一部分,在文化中起着很重要的作用。英语代表着西方文化,汉语则代表了东方文化,在跨文化交际活动中,对英汉两种语言的理解至关重要。词汇是个很大的范畴,在语言中,运用最广的是名词,论文主要讨论英语中存在但在汉语中缺失... 语言是文化的一部分,在文化中起着很重要的作用。英语代表着西方文化,汉语则代表了东方文化,在跨文化交际活动中,对英汉两种语言的理解至关重要。词汇是个很大的范畴,在语言中,运用最广的是名词,论文主要讨论英语中存在但在汉语中缺失的文化名词,汉语中存在但在英语中缺失的文化名词,及基于双关讨论英汉中共现的但外延意义不同的文化名词。 展开更多
关键词 语言和文化 文化名词 空缺 共现 文化交际
下载PDF
传统文化名词翻译——以林语堂《生活的艺术》为例
5
作者 何梦心 《海外英语》 2018年第2期112-113,共2页
该文以林语堂《生活的艺术》为主,对其中涉及的部分传统文化名词的翻译进行探讨,在韦努蒂(Lawrence Venuti)归化、异化的翻译视角下,对部分传统文化名词进行分类,总结出其翻译的一定规律。
关键词 传统文化名词翻译 《生活的艺术》翻译 归化 异化
下载PDF
浅谈中英文化中动物名词的转义
6
作者 张景忠 《科教文汇》 2009年第7期256-257,共2页
本文通过联系文化学习语言这一命题,探讨了中英文化中动物名词的转义差异;总结了英语中动物名词转义的具体用法;提出了要想全面地掌握中英文化中动物名词的转义,就要把这种特殊的语言现象置于文化背景之下。
关键词 文化差异动物名词 涵义转义
下载PDF
汉语国际传播界新词语:“香蕉人”“芒果人”和“鸡蛋人” 被引量:1
7
作者 王振顶 《渤海大学学报(哲学社会科学版)》 2016年第4期76-80,共5页
改革开放以来,汉语言文化与西方语言文化广泛接触,大大地促进了中西方人员的交流,也产生了中西文化交流传播中别具特色的特殊人群即"香蕉人""芒果人"和"鸡蛋人",它们成为文化传播领域新名词,并为当代新... 改革开放以来,汉语言文化与西方语言文化广泛接触,大大地促进了中西方人员的交流,也产生了中西文化交流传播中别具特色的特殊人群即"香蕉人""芒果人"和"鸡蛋人",它们成为文化传播领域新名词,并为当代新闻媒体、教育界、文化传播工作者使用。三名词的产生反映了汉语记录国际社会人员交流的现实,中国高等教育的国际交流与合作状况,这些形象化又符合认知规律的比喻词反映了对中西语言文化紧密接触背景下的特殊群体的范畴化、类型化。随着汉语文化国际地位的提高,汉语国际传播推广的加速发展,鸡蛋人会越来越多,香蕉人中的大部分会演变成传播汉语文化的芒果人或龙的传人,他们对汉语国际化将起到很大促进作用。 展开更多
关键词 文化传播界新名词 语言文化接触 “香蕉人” “鸡蛋人” “芒果人”
下载PDF
A Contrastive Study on Mark Phenomena of English and Chinese Languages
8
作者 Hongmei Yang 《International Journal of Technology Management》 2016年第10期51-53,共3页
Linguistic marker is a common phenomenon, and there are different levels of markers in various languages. Mark theory was first proposed by the Prague School in 1930s, which is an important principle of language analy... Linguistic marker is a common phenomenon, and there are different levels of markers in various languages. Mark theory was first proposed by the Prague School in 1930s, which is an important principle of language analysis system. The function and meaning of markup languages are mainly pragmatic, which have procedural meaning and no conceptual meaning. Markedness phenomenon is not only the inherent characteristics of language symbols, but also the product of social life and different cultures. Due to the great difference between cultural background and social environment of Chinese and English speaker, thus there are many similarities and differences in the language, society and culture mark. The mark phenomena of English nouns are mainly related to the category of nouns and the opposite nouns. However, Chinese nouns have no strict morphological changes. In this paper, we discuss the theory of mark phenomenon and analyze a contrastive study on mark phenomena of English and Chinese Languages. 展开更多
关键词 Contrastive Study Phenomena of Markedness English and Chinese Language Culture.
下载PDF
网络小说《盘龙》英译中的归异平衡
9
作者 袁雨婷 夏岽晏 陈青蓝 《海外英语》 2021年第6期80-82,共3页
网络小说《盘龙》中包含大量中国传统文化专有名词,可将其分为礼乐文化专有名词,成语,学科术语,宗教及哲学名词四类。该文从归化与异化理论角度进行分析,研究发现《盘龙》英译本通过对礼乐文化专有名词采取转换法,成语使用意译法,学科... 网络小说《盘龙》中包含大量中国传统文化专有名词,可将其分为礼乐文化专有名词,成语,学科术语,宗教及哲学名词四类。该文从归化与异化理论角度进行分析,研究发现《盘龙》英译本通过对礼乐文化专有名词采取转换法,成语使用意译法,学科术语采取音译加注释和转换法,宗教及哲学名词采用一词多译的方法,使归化和异化达到巧妙的平衡。 展开更多
关键词 归化异化 中国网络文学 网络文学翻译 中国传统文化专有名词 海外接受 文化输出
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部