本文以加里·斯奈德的The Practice of the Wild及其译本《禅定荒野》为研究对象,聚焦文化负载词的翻译问题。研究发现,在翻译涉及中国哲学思想、宇宙观、历史文化和宗教理念的文化负载词时,译者普遍采用归化和意译策略,以准确传达...本文以加里·斯奈德的The Practice of the Wild及其译本《禅定荒野》为研究对象,聚焦文化负载词的翻译问题。研究发现,在翻译涉及中国哲学思想、宇宙观、历史文化和宗教理念的文化负载词时,译者普遍采用归化和意译策略,以准确传达原文的文化内涵;而对于描述物质世界的文化负载词,译者则倾向于采用直译策略,以保持客观性和准确性。可见,译者在翻译实践中应根据文化负载词的具体类型和特点选择合适的翻译方法。展开更多
文摘本文以加里·斯奈德的The Practice of the Wild及其译本《禅定荒野》为研究对象,聚焦文化负载词的翻译问题。研究发现,在翻译涉及中国哲学思想、宇宙观、历史文化和宗教理念的文化负载词时,译者普遍采用归化和意译策略,以准确传达原文的文化内涵;而对于描述物质世界的文化负载词,译者则倾向于采用直译策略,以保持客观性和准确性。可见,译者在翻译实践中应根据文化负载词的具体类型和特点选择合适的翻译方法。