期刊文献+
共找到7篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
林语堂《浮生六记》英译本中文化因素的翻译得失 被引量:1
1
作者 赵玉蓉 《海外英语》 2023年第8期8-10,共3页
汉英两种语言所代表的两种文化差异性较大,因此在汉译英过程中,文化因素翻译往往成为译者着力的关键点,它凸显了汉译英过程中译者文化素养和跨文化意识的重要性,同时也是中国典籍外译的难题之一。《浮生六记》林语堂译本中存在大量文化... 汉英两种语言所代表的两种文化差异性较大,因此在汉译英过程中,文化因素翻译往往成为译者着力的关键点,它凸显了汉译英过程中译者文化素养和跨文化意识的重要性,同时也是中国典籍外译的难题之一。《浮生六记》林语堂译本中存在大量文化因素翻译实例,对其中文化因素的翻译得失进行分析,有助于向有志于文化典籍外译的翻译学习者和工作人员提供可借鉴的思路与经验。 展开更多
关键词 林语堂 《浮生六记》 文化因素翻译
下载PDF
试析《聊斋志异》俄译本中宗教文化因素的翻译方法 被引量:1
2
作者 张文洁 《蒲松龄研究》 2013年第1期67-80,共14页
中国经典奇幻志异小说集《聊斋志异》中蕴含着丰富的宗教文化因素,其复杂性和多面性排除了建立一种可以全方面传译宗教文化的万能模式的可能性。《聊斋志异》俄译本译者———被称为"阿翰林"的瓦.米.阿列克谢耶夫竭尽所能,综... 中国经典奇幻志异小说集《聊斋志异》中蕴含着丰富的宗教文化因素,其复杂性和多面性排除了建立一种可以全方面传译宗教文化的万能模式的可能性。《聊斋志异》俄译本译者———被称为"阿翰林"的瓦.米.阿列克谢耶夫竭尽所能,综合运用了音译法、造词法、模仿直译法、淡化意译法、阐释法等方法,对于难以阐释或文化背景深厚的宗教文化因素都加注说明,争取最大限度地传达中国宗教文化的精髓。 展开更多
关键词 宗教文化因素翻译 音译法 造词法 模仿直译法 淡化翻译 阐释法
下载PDF
翻译中的文化因素:异化与归化的结合——由分析林语堂译著《浮生六记》而得 被引量:2
3
作者 李丽 《濮阳职业技术学院学报》 2007年第1期55-56,共2页
翻译中对文化因素的处理一般可分为两种方法,即主要以源语和主要以目的语文化为归宿。通过分析林语堂译著《浮生六记》中林语堂先生对各种文化的处理,得出的结论是:考虑到不同的翻译目的、文本类型、作者意图以及读者对象,以上两种方法... 翻译中对文化因素的处理一般可分为两种方法,即主要以源语和主要以目的语文化为归宿。通过分析林语堂译著《浮生六记》中林语堂先生对各种文化的处理,得出的结论是:考虑到不同的翻译目的、文本类型、作者意图以及读者对象,以上两种方法都能在目的语文化中完成各自的使命,因而也都有其存在价值。 展开更多
关键词 英语 翻译 翻译中的文化因素
下载PDF
文化因素对翻译的影响——色彩词语的中英翻译
4
作者 王苗苗 《科技信息》 2011年第28期136-136,共1页
近几年来,语言与文化的密切关系日益被人们所关注。正因如此,文化因素在翻译领域里也显示出其越来越重要的影响力。在此,本文将从文化定义,文化因素对翻译的影响等方面,以色彩词语在汉语与英语中的翻译为例,讨论文化差异对翻译的影响。
关键词 文化 文化因素翻译的影响 颜色的中英翻译
下载PDF
略论英汉互译中的文化因素
5
作者 刘春艳 《沈阳师范大学学报(社会科学版)》 2012年第6期169-170,共2页
在英汉互译中,文化因素是译者必须考虑的因素,是衡量翻译工作者水平的试金石,也是评价译文优劣的尺度。文化因素渗透语言的方方面面,当然包括英汉互译。影响英汉互译因素主要包括以下几个方面:数字翻译中的文化因素以及翻译原则和方法... 在英汉互译中,文化因素是译者必须考虑的因素,是衡量翻译工作者水平的试金石,也是评价译文优劣的尺度。文化因素渗透语言的方方面面,当然包括英汉互译。影响英汉互译因素主要包括以下几个方面:数字翻译中的文化因素以及翻译原则和方法、颜色的文化色彩、时间和空间上体现的文化因素以及语义联想中的文化印迹等方面。这对外语教学工作以及英汉互译有一定的启示意义。 展开更多
关键词 文化翻译 翻译中的文化因素 翻译的原则和方法
下载PDF
读者反应与文学翻译——驳读者中心论 被引量:7
6
作者 尹衍桐 《山东师大外国语学院学报》 2001年第4期53-56,共4页
本文以接受理论为理论依据 ,从文学作品的不确定性 ,读者的确立以及文化因素的翻译三个方面 ,探讨读者反应在文学翻译中的作用。文章反对把动态对等理论用于文学翻译的主张 ,认为 ,由于文学翻译的审美本质 ,译者应该尽量使译文如原文一... 本文以接受理论为理论依据 ,从文学作品的不确定性 ,读者的确立以及文化因素的翻译三个方面 ,探讨读者反应在文学翻译中的作用。文章反对把动态对等理论用于文学翻译的主张 ,认为 ,由于文学翻译的审美本质 ,译者应该尽量使译文如原文一样充满空白和不确定性 ,而不是按照现实读者的不同反应去填补空白 ;译者确定心目中的读者要以原文的潜在读者为依据 ; 展开更多
关键词 读者反应 审美本质 空白与不确定性 心目中的读者 文化因素翻译
下载PDF
翻译研究概观与展望
7
作者 翟红华 《山东科技大学学报(社会科学版)》 2000年第3期70-73,共4页
本文通过对翻译界中存在的一些问题 ,即 :翻译的标准问题、翻译的方法问题、翻译中文化因素问题以及西译论的艺术观与科学观之争等问题进行了综述 。
关键词 翻译标准、方法、文化因素 科学观、艺术观 发展趋势
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部