期刊文献+
共找到34篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
基于文化处理模式的外宣译者的“把关”行为分析——以中国外交部例行记者会中的隐喻翻译为例 被引量:1
1
作者 蔡知谕 胡文芝 《海外英语》 2023年第12期62-66,共5页
作为一种普遍而复杂的语言现象,隐喻涉及政治、经济、文化、社会等领域的“跨域映射”。译者对中国外交部例行记者会上发言人所使用的隐喻进行翻译时,实施的是“把关”行为,主要采用“文化直入”“文化阻断”和“文化诠释”这三种文化... 作为一种普遍而复杂的语言现象,隐喻涉及政治、经济、文化、社会等领域的“跨域映射”。译者对中国外交部例行记者会上发言人所使用的隐喻进行翻译时,实施的是“把关”行为,主要采用“文化直入”“文化阻断”和“文化诠释”这三种文化处理模式来搜集信息、过滤信息、加工信息等。译者的把关行为隐含了复杂的动因,主要涉及意识形态动因、语言文字动因、受众群体动因、文化传播动因等。作为文化传播者,外宣译者要当好“对外宣传”的把关人、“认知差距”的平衡者和“文化传播”的践行者。 展开更多
关键词 文化传播 外宣翻译 “把关”行为 文化处理模式 隐喻
下载PDF
论旅游翻译的语言特点及其文化处理
2
作者 张少兰 《中小企业科技》 2007年第08X期280-281,共2页
文章讨论了旅游翻译中语言运用的特点,指出语言叙述中成语、隽句以及诗词的运用都渗透着文化的因素,同时还提出了处理这些文化因素的一些方法,在翻译中可采用直译、解释、删除、改写等手段灵活处理译语。
关键词 旅游翻译 语言特点 文化处理
下载PDF
浅析汉英翻译教学中可操作性的文化处理策略
3
作者 段中燕 《湖北大学成人教育学院学报》 2011年第1期71-73,共3页
在简要分析异化与归化的基础上,根据奈达的"功能对等"(Functional Equivalence)原则,系统探讨适合汉英翻译教学及翻译初学者的具有可操作性的文化处理策略。一般而言,处理文化因素的策略是文化传真和变通两大策略。
关键词 汉英翻译 可操作性的 文化处理策略
下载PDF
全文检索引擎的中文化处理 被引量:1
4
作者 李海婴 《微型电脑应用》 1998年第2期10-12,28,共4页
本文介绍了Internet上的全文检索系统中的中文处理技术。并以上海信息港的上海信息交互网(一期)的检索站点为例,阐述了如何建立一个具有国际先进水平的中文全文检索系统。
关键词 全文检索 信息分类 主题词 文化处理
下载PDF
《围城》翻译中的文化处理策略 被引量:1
5
作者 张林霏 《产业与科技论坛》 2015年第12期159-160,共2页
在英汉文学翻译中,文化发挥着至关重要的作用。因此,在翻译过程中如何正确、有效地翻译原文学作品的真正含义,就必须充分考虑到中外文化之间存在的差异,并对之谨慎处理,尽可能地避免文化误译现象以保留原作品的审美性和艺术性。本文拟... 在英汉文学翻译中,文化发挥着至关重要的作用。因此,在翻译过程中如何正确、有效地翻译原文学作品的真正含义,就必须充分考虑到中外文化之间存在的差异,并对之谨慎处理,尽可能地避免文化误译现象以保留原作品的审美性和艺术性。本文拟从文化在文学翻译中的重要影响出发,在充分了解《围城》中不同文化因素的基础上,通过探求一系列文化处理方式以更好地理解《围城》中的真正内涵,促进中西方文化之间的交流。 展开更多
关键词 《围城》 小说翻译 文化处理 文学作品
下载PDF
汉英翻译教学中可操作性的文化处理策略探究
6
作者 郁力 《现代英语》 2023年第9期119-122,共4页
文章主要以汉英翻译教学中可操作性的文化处理策略探究为重点进行阐述。首先,对汉英翻译能力的界定、汉英翻译教学中可操作性的文化处理必要性进行分析。其次,从文化意义不对应的变通处理、语用意义不同的变通处理、文化传真处理的音译... 文章主要以汉英翻译教学中可操作性的文化处理策略探究为重点进行阐述。首先,对汉英翻译能力的界定、汉英翻译教学中可操作性的文化处理必要性进行分析。其次,从文化意义不对应的变通处理、语用意义不同的变通处理、文化传真处理的音译和直译方法、直译、音译和解释结合方法、增释和脚注方法等方面深入说明并探讨。最后,通过开展课堂双语比较、讲练语言对比性翻译、创建译文评析方式对学生的汉英翻译能力进行培养,促进学生的知识、能力、素养全方面发展,旨在为相关研究提供参考资料。 展开更多
关键词 汉英翻译 课堂教学 可操作性 文化处理 策略探究
原文传递
英译广告中文化因素的处理 被引量:4
7
作者 林亦园 《山西农业大学学报(社会科学版)》 2008年第4期414-417,共4页
广告翻译不仅是语音、词汇、语法等语言形式的转换,更多涉及的是广告语言的文化转换。在英译广告过程中,应充分意识到中西方的文化差异,对文化因素进行恰当的处理,以使译文达到与原文相同的宣传效果。根据广告翻译的基本标准,着重介绍... 广告翻译不仅是语音、词汇、语法等语言形式的转换,更多涉及的是广告语言的文化转换。在英译广告过程中,应充分意识到中西方的文化差异,对文化因素进行恰当的处理,以使译文达到与原文相同的宣传效果。根据广告翻译的基本标准,着重介绍了英译广告中文化因素处理的常见四种手法,即改译法、重译法,替代译法,音意结合译法。 展开更多
关键词 广告翻译 英译广告 文化差异 文化因素处理
下载PDF
《围城》翻译中的文化处理
8
作者 冯丽娟 《芒种》 2015年第4期91-92,共2页
《围城》是钱钟书先生创作的一部讽刺小说,被誉为"新儒林外史",小说中作家以敏锐的观察力、诙谐幽默的语言、高超的叙事技巧,塑造了一批血肉丰满的人物形象,囊括了历史、政治、文学、地理等中国本土文化。在翻译《围城》时,不可避免... 《围城》是钱钟书先生创作的一部讽刺小说,被誉为"新儒林外史",小说中作家以敏锐的观察力、诙谐幽默的语言、高超的叙事技巧,塑造了一批血肉丰满的人物形象,囊括了历史、政治、文学、地理等中国本土文化。在翻译《围城》时,不可避免地会涉及中国传统文化,面临英语与汉语的文化差异问题,因而,应准确把握英汉语言的文化差异,进行恰当的文化处理,以更好地展现小说的思想内涵与文学魅力。 展开更多
关键词 《围城》 文化处理 汉语言 英语 文化差异
原文传递
译者翻译素养与文化信息处理能力对翻译的重要性 被引量:3
9
作者 徐美娥 《文教资料》 2008年第36期43-45,共3页
翻译要求的是信息传真,本文指出,译者翻译素养的构建和文化信息的处理能力对信息传真极为重要.
关键词 翻译 信息传真 翻译素养 文化信息的处理能力
下载PDF
英汉互译中文化信息处理的最佳关联性解释 被引量:1
10
作者 蔡瑞珍 《邢台学院学报》 2006年第1期82-85,共4页
关联理论中的最佳关联性这一概念可以有效的解释翻译中的文化信息处理问题。由于英汉文化存在差异,翻译过程中必须通过增删、转换、重组与调整、加注的方式以传达原作的文化内涵意义,实现作者的交际意图,同时又充分考虑到读者的阅读能... 关联理论中的最佳关联性这一概念可以有效的解释翻译中的文化信息处理问题。由于英汉文化存在差异,翻译过程中必须通过增删、转换、重组与调整、加注的方式以传达原作的文化内涵意义,实现作者的交际意图,同时又充分考虑到读者的阅读能力与期待,使译文在相关方面与原文相似,最大程度地趋同于原文,获得最佳关联。 展开更多
关键词 最佳关联性 文化信息处理 交际意图 读者期待
下载PDF
关联理论对汉英翻译中文化差异处理的启示
11
作者 韩立钊 《西藏民族学院学报(哲学社会科学版)》 2012年第6期125-128,共4页
作为语用学与认知科学间的跨学科论题,关联理论是认知语用学的核心理论。本文旨在探讨关联理论中的最佳关联对汉英翻译中文化差异处理的启示,以期在汉英翻译过程中实现原文作者的意图并再现原文的美学特点,以满足目的语读者的需求,达到... 作为语用学与认知科学间的跨学科论题,关联理论是认知语用学的核心理论。本文旨在探讨关联理论中的最佳关联对汉英翻译中文化差异处理的启示,以期在汉英翻译过程中实现原文作者的意图并再现原文的美学特点,以满足目的语读者的需求,达到文化交流的目的。 展开更多
关键词 关联理论 关联性 汉英翻译 文化交际 文化差异处理 启示 解码过程 编码过程
下载PDF
论翻译中的文化缺失与处理对策
12
作者 殷召荣 《贵州工业大学学报(社会科学版)》 2008年第2期94-96,共3页
各国文化的差异在翻译一些具有独特文化特征的词、句时,在某种意义上会出现文化的缺失。现针对这一情况举例说明,并提出处理办法,以探寻处理文化缺失的有效途径和办法。促使交流与翻译的顺利进行。
关键词 文化缺失:处理对策院 文化差异
下载PDF
影视翻译中对文化差异的处理探究 被引量:1
13
作者 姜枝见 《传播力研究》 2019年第13期70-70,共1页
语言与文化相辅相成,两者存在紧密的内在逻辑联系,在全球化趋势不断加剧的今天,各个国家之间的文化交流越来越频繁,语言上的差异直接阻碍了文化的有效融合及顺畅传播,因此在推动文化共同繁荣、共同发展的过程中首先需要分析语言上的差... 语言与文化相辅相成,两者存在紧密的内在逻辑联系,在全球化趋势不断加剧的今天,各个国家之间的文化交流越来越频繁,语言上的差异直接阻碍了文化的有效融合及顺畅传播,因此在推动文化共同繁荣、共同发展的过程中首先需要分析语言上的差异和区别,坚持自身的语言特色和语言特性,为此。本文以影视翻译为分析对象,了解文化差异的处理原则,以期为实现我国文化的进一步发展提供一定的借鉴。 展开更多
关键词 影视翻译 文化差异处理
下载PDF
对外汉语教材中文化因素处理策略探究
14
作者 杨帆 《传播与版权》 2015年第2期143-144,共2页
语言是文化的重要组成部分,其发展也受到文化因素的制约。本文首先阐述对外汉语教材文化因素处理的重要性,分析当前对外汉语教材中文化因素渗透现状,并就对外汉语教材中文化因素的处理策略进行深入探究,以期对对外汉语教材的编写提供帮助。
关键词 对外汉语教材 文化因素处理 文化导入
下载PDF
中德跨文化冲突处理能力测试的开发
15
作者 孔文静 《科教文汇》 2016年第16期44-46,共3页
跨文化冲突处理能力是跨文化能力的重要组成部分,在全球化背景下,逐渐成为人才的核心竞争力之一。培养跨文化冲突处理能力需要借助专业测试对该项能力进行评估。跨文化能力同文化语境相关,因此跨文化能力测试应根据具体语境开发设计。... 跨文化冲突处理能力是跨文化能力的重要组成部分,在全球化背景下,逐渐成为人才的核心竞争力之一。培养跨文化冲突处理能力需要借助专业测试对该项能力进行评估。跨文化能力同文化语境相关,因此跨文化能力测试应根据具体语境开发设计。以中德合作中的冲突案例为基础开发的中文测试适用于评估中国人在与德国人共事过程中的冲突处理能力。 展开更多
关键词 文化冲突处理能力 文化能力测试 中德文化差异
下载PDF
文学翻译的语用显化及处理模式 被引量:3
16
作者 张如贵 《西南石油大学学报(社会科学版)》 2010年第6期99-104,共6页
显化是指在翻译的过程中,将源语中含蓄隐晦的信息在目的语中明白无误地表述出来,文学翻译中明显存在着语用显化的倾向。基于语用显化理论,结合古典诗词的常见英文译本、钱钟书《围城》中部分语料以及清末民初一些翻译实例,探索处理文学... 显化是指在翻译的过程中,将源语中含蓄隐晦的信息在目的语中明白无误地表述出来,文学翻译中明显存在着语用显化的倾向。基于语用显化理论,结合古典诗词的常见英文译本、钱钟书《围城》中部分语料以及清末民初一些翻译实例,探索处理文学翻译中文化成分的5种处理模式,认为其中3种归属于语用显化策略。分析了语用显化倾向的形成原因及限度,并尝试解决文学翻译中文化符码再现的可能性。 展开更多
关键词 显化 语用显化 文学翻译 文化处理模式
下载PDF
浅论正确处理企业文化与思想政治工作的关系
17
作者 王莉 《神州》 2014年第17期174-174,共1页
企业文化是企业发展的软实力和内动力,而思政工作则是创设企业文化的重要媒介。在运营过程中,企业应客观认识企业文化与思政工作的内涵,并正确处理两者之间的关系,全面发挥文化与思政的作用和价值,促进企业健康发展。
关键词 浅论正确处理企业文化与思想政治工作的关系
下载PDF
目的论下的英文电影字幕信息处理 被引量:1
18
作者 刘珍珍 刘深强 《电影文学》 北大核心 2009年第14期149-150,共2页
目的论是功能翻译理论的核心之一。该理论以翻译目的为翻译的最高法则。而电影作为一种主流的传播媒介,必定负荷着产出国的文化,因此电影中产出国文化信息的处理在英文电影字幕汉译过程中至关重要。鉴于电影翻译也是一种目的性活动,本... 目的论是功能翻译理论的核心之一。该理论以翻译目的为翻译的最高法则。而电影作为一种主流的传播媒介,必定负荷着产出国的文化,因此电影中产出国文化信息的处理在英文电影字幕汉译过程中至关重要。鉴于电影翻译也是一种目的性活动,本文作者以目的论为指导,以经典影片《肖生克的救赎》为例,讨论英文电影字幕汉译中文化信息的处理方法。 展开更多
关键词 目的论 字幕汉译 文化信息处理
下载PDF
英语语言文学中的诗歌韵律翻译技巧与实践
19
作者 张雯 《海外英语》 2024年第8期38-40,共3页
文章旨在探讨英语语言文学中诗歌韵律的翻译技巧与实践,分析诗歌翻译中所面临的挑战以及有效的解决策略。诗歌翻译是一项具有挑战性的任务,因为诗歌通常包含了丰富的修辞手法、隐喻和象征,以及独特的音韵特征。文章将通过对诗歌翻译的... 文章旨在探讨英语语言文学中诗歌韵律的翻译技巧与实践,分析诗歌翻译中所面临的挑战以及有效的解决策略。诗歌翻译是一项具有挑战性的任务,因为诗歌通常包含了丰富的修辞手法、隐喻和象征,以及独特的音韵特征。文章将通过对诗歌翻译的理论和实践进行研究,提出一些建议和技巧,以帮助译者在尊重原诗歌文化内涵和韵律美感的基础上实现高质量的诗歌翻译。 展开更多
关键词 诗歌翻译 韵律保留 动态对等理论 文化差异处理 创意词汇翻译
下载PDF
跨文化意识在旅游景点英语翻译中的运用 被引量:2
20
作者 王君 《丝路视野》 2017年第16期39-39,共1页
在经济全球化的新时代背景下,旅游景点的英语翻译展现出了高度的跨文化交际,通过英语翻译能够让国外的游客更加了解我国景点的深刻内涵与意义。本文通过论述,分析了跨文化意识在我国旅游景点名称中的具体应用、跨文化意识在我国旅游... 在经济全球化的新时代背景下,旅游景点的英语翻译展现出了高度的跨文化交际,通过英语翻译能够让国外的游客更加了解我国景点的深刻内涵与意义。本文通过论述,分析了跨文化意识在我国旅游景点名称中的具体应用、跨文化意识在我国旅游景点导游词中的应用以及跨文化意识在旅游文化处理中的具体应用三个主要方面,旨在全面加强我国旅游景点英语翻译中跨文化意识的良好应用,从而让国外游客全面而准确地了解我国的优秀文化与历史古迹。 展开更多
关键词 旅游景点 英语翻译 文化意识 景点名称 文化信息处理
下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部