The article constitutes an attempt to depict the complexity of translation as a cross-cultural phenomenon. It discusses the author's own translation of "Kraj cud6w"--one of Jerzy Pilch's feature articles from the ...The article constitutes an attempt to depict the complexity of translation as a cross-cultural phenomenon. It discusses the author's own translation of "Kraj cud6w"--one of Jerzy Pilch's feature articles from the collection Pociqg do ~,ycia wiecznego (The Train to Eternal Life) and aims at answering the following question: which translation procedures that deal with culturemes are the most frequently applied and prevalent in the presented sample of the translation? In the contrastive analysis Peter Newmark's translation procedures have been used. Moreover, the aim of the article is to describe translation as a cross-cultural phenomenon and discuss a person of a translator as an intercultural link.展开更多
Along with the process of globalization, diaspora has already become an eye-catching cultural phenomenon. More people cross borders of nations, leave their homeland and live in new homes, but they still maintain the c...Along with the process of globalization, diaspora has already become an eye-catching cultural phenomenon. More people cross borders of nations, leave their homeland and live in new homes, but they still maintain the characteristics of native culture and convention. The cultural turn in translation studies offers the best chance to understand more about the complexities of textual transfer and the patterns of cultural interaction. By virtue of this mode of cultural interaction, this paper has analyzed the translation practice and translation strategies from the cultural diaspora perspective, to deeply understand the relations between translation and culture beyond linguistic analysis. As in-between culture identity translators may re-examine two cultures with different eyes to find the intersection of two cultures and gain a balanced point. This move requires translators who play the role of intermediaries between cultures, to select the heterogeneous reconstruction, so as to achieve the intercultural communication in the translation activity展开更多
Henry James is one of the greatest novelists, who enjoys great reputation in the English literary world. He spent many years in Europe. Fie had deep and subtle insights into the life of the upper class in America and ...Henry James is one of the greatest novelists, who enjoys great reputation in the English literary world. He spent many years in Europe. Fie had deep and subtle insights into the life of the upper class in America and Europe. He experienced the cultural differences between America and Europe profoundly, which was demonstrated in his literary works. Daisy Miller is one of the representative works of Henry James, reveals his "international theme", the American innocence in face of European sophistication, In D^dsy Miller, Winterbourne is an undeniable protagonist, embodies both narrative and symbolic meaning. Through his narration and his representative features of the sophistication of European culture, we can gradually realize that it is the inevitable collision between new world and old world that leads to the pathetic ending of Daisy Miller.展开更多
文摘The article constitutes an attempt to depict the complexity of translation as a cross-cultural phenomenon. It discusses the author's own translation of "Kraj cud6w"--one of Jerzy Pilch's feature articles from the collection Pociqg do ~,ycia wiecznego (The Train to Eternal Life) and aims at answering the following question: which translation procedures that deal with culturemes are the most frequently applied and prevalent in the presented sample of the translation? In the contrastive analysis Peter Newmark's translation procedures have been used. Moreover, the aim of the article is to describe translation as a cross-cultural phenomenon and discuss a person of a translator as an intercultural link.
文摘Along with the process of globalization, diaspora has already become an eye-catching cultural phenomenon. More people cross borders of nations, leave their homeland and live in new homes, but they still maintain the characteristics of native culture and convention. The cultural turn in translation studies offers the best chance to understand more about the complexities of textual transfer and the patterns of cultural interaction. By virtue of this mode of cultural interaction, this paper has analyzed the translation practice and translation strategies from the cultural diaspora perspective, to deeply understand the relations between translation and culture beyond linguistic analysis. As in-between culture identity translators may re-examine two cultures with different eyes to find the intersection of two cultures and gain a balanced point. This move requires translators who play the role of intermediaries between cultures, to select the heterogeneous reconstruction, so as to achieve the intercultural communication in the translation activity
文摘Henry James is one of the greatest novelists, who enjoys great reputation in the English literary world. He spent many years in Europe. Fie had deep and subtle insights into the life of the upper class in America and Europe. He experienced the cultural differences between America and Europe profoundly, which was demonstrated in his literary works. Daisy Miller is one of the representative works of Henry James, reveals his "international theme", the American innocence in face of European sophistication, In D^dsy Miller, Winterbourne is an undeniable protagonist, embodies both narrative and symbolic meaning. Through his narration and his representative features of the sophistication of European culture, we can gradually realize that it is the inevitable collision between new world and old world that leads to the pathetic ending of Daisy Miller.