期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
文化学派翻译理论视角下文化负载词的汉英翻译
1
作者 朱家懿 《小说月刊(下半月)》 2024年第8期0195-0197,共3页
本文以文化学派理论指导文化负载词的翻译,探究文化负载词的英译方法。文化负载词包含概念意义和文化意义,那么在翻译时要兼顾概念意义和文化意义。中国文化负载词是国家文化的重要组成部分,承载着中国特有的文化内涵,其翻译要体现中国... 本文以文化学派理论指导文化负载词的翻译,探究文化负载词的英译方法。文化负载词包含概念意义和文化意义,那么在翻译时要兼顾概念意义和文化意义。中国文化负载词是国家文化的重要组成部分,承载着中国特有的文化内涵,其翻译要体现中国特色,展示中国文化。 展开更多
关键词 文化学派翻译理论 文化负载词 英汉差异
下载PDF
从“孝”的英译谈起 被引量:1
2
作者 赵国春 张德让 《宿州学院学报》 2006年第5期59-64,共6页
本文通过对“孝”与filial piety的时比研究,指出孝在汉语中丰富、重要的文化内涵,而filial piery恰恰不能传达。作者以文化学派翻译理论为视角,强调翻译对目的语文化的影响,认为时于负载重大文化内涵词语的翻译可依据格赖斯(Grice)会... 本文通过对“孝”与filial piety的时比研究,指出孝在汉语中丰富、重要的文化内涵,而filial piery恰恰不能传达。作者以文化学派翻译理论为视角,强调翻译对目的语文化的影响,认为时于负载重大文化内涵词语的翻译可依据格赖斯(Grice)会话“合作原则”进行,并建议以Shaoism,the Chinese rooted moralities来翻译“孝”,且辅以注释。 展开更多
关键词 Filial PIETY 文化学派翻译理论 合作原则
下载PDF
解构中心,多元共生:张柏然教授后殖民主义译论观探究
3
作者 李婉玲 韩江洪 《合肥工业大学学报(社会科学版)》 2021年第6期42-47,共6页
张柏然教授在其翻译研究生涯中,一直主张以辩证的态度对待西方翻译理论,建立有中国特色的翻译学。文章从“失语症”、翻译策略、现代性与后殖民化等方面阐述张柏然教授对后殖民主义翻译理论的态度与看法,并探讨他的后殖民主义译论观对... 张柏然教授在其翻译研究生涯中,一直主张以辩证的态度对待西方翻译理论,建立有中国特色的翻译学。文章从“失语症”、翻译策略、现代性与后殖民化等方面阐述张柏然教授对后殖民主义翻译理论的态度与看法,并探讨他的后殖民主义译论观对建立中国翻译学的启示。研究显示:张柏然教授认为将后殖民主义引入翻译研究是为了解构中心、寻求对话,实现多元共生。这启发译者要树立主体意识,保持平稳的心态,促进东西方文化的平等交流,为我国翻译学的建设创造有利的环境。此外,在翻译学建设中还要结合中华语言文化特点,才能构建符合我国实际的译学理论。 展开更多
关键词 张柏然 文化学派翻译理论 后殖民主义翻译理论 多元共生
下载PDF
浅析有中国特色的汽车译名 被引量:2
4
作者 沈晓平 《科教导刊》 2011年第8期218-218,233,共2页
本文从文化翻译学派理论出发,探讨了国外车在中国(此文指大陆地区)乘用车车名五种汉译方法,指出其中较受喜爱的汉译车名往往都是具有中国特色的。只有尊重中国文化、利用汉语多文化内涵特色、取个中国味浓的名字,才能取得较好的宣传和... 本文从文化翻译学派理论出发,探讨了国外车在中国(此文指大陆地区)乘用车车名五种汉译方法,指出其中较受喜爱的汉译车名往往都是具有中国特色的。只有尊重中国文化、利用汉语多文化内涵特色、取个中国味浓的名字,才能取得较好的宣传和销售业绩。 展开更多
关键词 文化翻译学派理论 车名汉译法 中国文化
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部