-
题名论文化局限性改善云南少数民族题材影视作品
- 1
-
-
作者
马曼书
毛成利
-
机构
云南师范大学
-
出处
《神州》
2013年第28期247-247,共1页
-
文摘
少数民族题材影视作品中文化局限性是决定作品成功与否的关键,也是在影视作品提升民族文化内涵的必要手段,我认为云南少数民族题材影视作品的出路在于有效利用文化局限性这一元素。
-
关键词
文化局限性
云南少数民族题材影视作品
-
分类号
G222.3
[文化科学]
-
-
题名音乐类电视真人秀节目的文化局限性
- 2
-
-
作者
王飞宇
-
机构
太原学院音乐系
-
出处
《新闻战线》
2018年第7X期94-95,共2页
-
文摘
近年来,我国电视真人秀节目快速发展。在电视真人秀节目发展过程中,出现了抄袭、过度消费文化等问题。部分音乐类电视真人秀节目缺乏创新意识,将国外较为成熟的模式引入到节目当中。这种模式虽然可以在短期内有效提高节目收视率,但同时也会影响节目的文化内涵,成为当前音乐类电视真人秀节目亟待解决的问题。
-
关键词
音乐类
电视真人秀
文化局限性
-
分类号
G222
[文化科学]
-
-
题名翻译的局限性
被引量:1
- 3
-
-
作者
去渡博文
-
机构
天津外国语大学高级翻译学院
-
出处
《学周刊(下旬)》
2015年第11期15-15,共1页
-
文摘
对于翻译的可行性问题已经有过许多研究了。有的人对于翻译是否可行,抱有疑问。其实,两千年前翻译就已经存在,直到今天,翻译仍在继续。根据这个事实,我们应该能得出这一结论:翻译是可行的。但是,并不是所有的翻译都是可行的。也就是说,翻译是有局限性的。对于翻译的局限性这个问题,从中英对译的角度,或者从日英对译的角度进行论述的有很多,但是,从中日对译的角度进行论述的却非常少。因此,本文打算从翻译局限性的主要原因来考察翻译的局限性。翻译局限性主要有三个原因。第一,国与国之间的现实世界的差异。第二,思维方式引起的表达现实世界的语言手段的差异。第三,国家间的交流不足。本文证明了在翻译时,语言的局限性和文化的局限性是客观存在的。希望这对翻译局限性研究、以及对中日对译的实践有所帮助。
-
关键词
翻译的局限性
中日对译
语言局限性
文化局限性
语言转换的障碍
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名笙和芦笙的相互借鉴与自觉融合
被引量:1
- 4
-
-
作者
杨正福
-
机构
贵州三都文体广电局
-
出处
《贵州大学学报(艺术版)》
2009年第3期56-58,66,共4页
-
文摘
笙和芦笙虽不属一种民族乐器,但从声学结构及演奏方法上看,有着极大的相似之处,这一特点给二者的相互借鉴提供了极大可能。这些年来通过笙和芦笙工作者们的探索与努力,在笙与芦笙的改革发展中,两者相互借鉴与自觉融合的成果很显著,并有实际的可行性。但是,不能因融合而混淆了两者原本的文化特色。这样在操作可行性与文化局限性关系中,如何找到一种平衡,就成了摆在笙和芦笙工作者面前的重要课题。
-
关键词
笙
芦笙
相互借鉴
自觉融合
操作可行性
文化局限性
-
Keywords
the sheng
the lusheng
cross reference
conscious blending
operation feasibility
cultural limitation
-
分类号
J632.12
[艺术—音乐]
J632.19
[艺术—音乐]
-