期刊文献+
共找到3,245篇文章
< 1 2 163 >
每页显示 20 50 100
英汉谚语翻译中文化差异的处理——异化与归化 被引量:8
1
作者 吴苏苏 曾淑芳 《教学与管理(理论版)》 2010年第2期78-80,共3页
谚语是语言中最富有民族文化特色的部分,它蕴涵着浓厚的文化色彩和丰富的民族内涵。其具体的表达形式,材料的选择和手法的运用等方面,往往带有鲜明的民族特性,有着丰富的文化背景。由于英汉民族在地理环境,人文风俗和文化渊源等方... 谚语是语言中最富有民族文化特色的部分,它蕴涵着浓厚的文化色彩和丰富的民族内涵。其具体的表达形式,材料的选择和手法的运用等方面,往往带有鲜明的民族特性,有着丰富的文化背景。由于英汉民族在地理环境,人文风俗和文化渊源等方面的不同,英汉谚语在表达形式和内容上存在着很大的差异,表现出各自的文化特征。 展开更多
关键词 谚语翻译 英汉民族 文化差异 归化 异化 民族文化特色 形式和内容 民族内涵
下载PDF
浅谈翻译中文化差异的处理——异化与归化 被引量:3
2
作者 张慧琴 张瑞卿 《中北大学学报(社会科学版)》 2001年第3期62-64,共3页
从两段译文入手 ,对比其不同的翻译方法 ,深入分析后得出 :面对翻译中存在着的大量文化差异 ,译者要从实际出发 ,灵活合理而又恰到好处地使用异化与归化的翻译方法 。
关键词 异化 归化 翻译 原文 译文
下载PDF
英汉文化差异与习语翻译的归化和异化 被引量:13
3
作者 蒋磊 《重庆交通学院学报(社会科学版)》 2003年第3期53-55,共3页
归化与异化一直是翻译界争论的焦点。极端的归化或异化都不成其为翻译 ,翻译过程中应尽可能寻求两者的平衡 ,把握好“度”的问题。讨论英汉习语翻译的归化与异化问题 ,主要包括以下几个方面 :①归化与异化的内涵 ;②归化与异化的基本依... 归化与异化一直是翻译界争论的焦点。极端的归化或异化都不成其为翻译 ,翻译过程中应尽可能寻求两者的平衡 ,把握好“度”的问题。讨论英汉习语翻译的归化与异化问题 ,主要包括以下几个方面 :①归化与异化的内涵 ;②归化与异化的基本依据 ;③归化与异化受语用环境的制约。 展开更多
关键词 归化 异化 文化差异 习语翻译 语用环境
下载PDF
从归化、异化的角度看翻译中文化差异的处理 被引量:4
4
作者 王依宁 《河南机电高等专科学校学报》 CAS 2004年第1期110-111,共2页
归化与异化的关系始终是翻译中无法调和的矛盾之一,翻译中如何调节归、异化的比度,可谓见仁见智。文章从源语和译语的文化差异着手,提出处理归、异化矛盾的几点看法。
关键词 异化 归化 文化意象 文化空缺 翻译 源语 译语 英语
下载PDF
文化差异视角下英语习语翻译的归化与异化 被引量:1
5
作者 余雅 《教育教学论坛》 2018年第40期120-121,共2页
语言是文化的重要载体,学习语言必须了解与这种语言密切相关的文化。而习语是一种文化沉淀,是语言的精华与瑰宝。习语的翻译向来十分复杂,如果两种文化存在较大差异则更是如此。在英语习语的翻译过程中,译者可以恰当地采用归化翻译和异... 语言是文化的重要载体,学习语言必须了解与这种语言密切相关的文化。而习语是一种文化沉淀,是语言的精华与瑰宝。习语的翻译向来十分复杂,如果两种文化存在较大差异则更是如此。在英语习语的翻译过程中,译者可以恰当地采用归化翻译和异化翻译策略或将二者相结合,从而达到"文化传真"的效果。 展开更多
关键词 文化差异 习语 归化 异化
下载PDF
英汉文化差异影响下 习语翻译中的归化和异化 被引量:5
6
作者 向治国 《佳木斯职业学院学报》 2015年第11期348-349,共2页
跨语言交际中,语言意义的转换是影响跨语言交际的重要因素。语言之间的文化差异是影响跨语言交际效果的一个不可忽视的因素。本文尝试分析英汉语言之间的文化差异对两种语言中习语翻译策略的选择所产生的影响。
关键词 英汉文化差异 习语翻译 归化 异化
下载PDF
从文化差异看“异化”与“归化” 被引量:3
7
作者 宋杨 《贵州工业大学学报(社会科学版)》 2007年第3期130-132,共3页
翻译不是简单的语码转换,而是通过语码转换,进行文化沟通、传递文化信息并促进文化交流。随着全球化的迅速发展,异化翻译起着越来越重要的作用。异化翻译在保持对原文的忠实、丰富目的语的语言文化以及反对文化霸权主义、民族中心主义... 翻译不是简单的语码转换,而是通过语码转换,进行文化沟通、传递文化信息并促进文化交流。随着全球化的迅速发展,异化翻译起着越来越重要的作用。异化翻译在保持对原文的忠实、丰富目的语的语言文化以及反对文化霸权主义、民族中心主义方面起到了积极的作用。异化正成为翻译领域的一个新趋势,而且有着更好的发展前景。 展开更多
关键词 语码转换 翻译领域 异化归化 文化差异
下载PDF
从英汉习语表达中的文化差异浅谈习语翻译的归化与异化 被引量:1
8
作者 成传雄 《沙洋师范高等专科学校学报》 2010年第1期44-47,共4页
习语是语言的精华,其间蕴含着丰富的文化内涵与民族特色。英汉民族由于在许多方面都存在差异,因此其习语的文化内涵也相差甚远。文章试图在阐明英汉习语差异的前提下,提出英汉习语的基本翻译原则与方法。
关键词 习语 英语 文化差异 归化 异化
下载PDF
浅析文化差异下的归化与异化翻译策略 被引量:1
9
作者 孙欣 《中国校外教育》 2014年第4期98-98,共1页
翻译不仅是将一种语言的文字意义用另一种语言表达出来,也需要将原文的艺术风格、文化内涵表达出来。由于中西方文化中存在差异,使得翻译工作困难重重。为了解决这一问题,我们可以采取归化及异化的翻译策略,并有效地将二者结合使用,将... 翻译不仅是将一种语言的文字意义用另一种语言表达出来,也需要将原文的艺术风格、文化内涵表达出来。由于中西方文化中存在差异,使得翻译工作困难重重。为了解决这一问题,我们可以采取归化及异化的翻译策略,并有效地将二者结合使用,将一种语言所表达的逻辑映像和艺术影响准确无误地用另一种语言表达出来。 展开更多
关键词 文化差异 归化 异化 矛盾统一 应用
下载PDF
文化差异下的归化与异化研究 被引量:1
10
作者 袁晓红 《中国科教创新导刊》 2009年第10期55-56,共2页
翻译是一种跨语言的交际活动,同时也是一种跨文化的交际活动,也就是说,翻译作为语际交流,它不仅只是语言的转换过程,而且也是文化移植的过程。因此,文化差异对翻译有着重要的影响。本文从文化差异对翻译的影响、文化差异下的归化... 翻译是一种跨语言的交际活动,同时也是一种跨文化的交际活动,也就是说,翻译作为语际交流,它不仅只是语言的转换过程,而且也是文化移植的过程。因此,文化差异对翻译有着重要的影响。本文从文化差异对翻译的影响、文化差异下的归化和异化翻译策略两方面探讨了翻译中文化差异。 展开更多
关键词 文化差异 翻译 归化 异化
下载PDF
基于文化差异的“归化”和“异化”
11
作者 张平 李玲玉 梁柳婷 《长春理工大学学报(社会科学版)》 2012年第5期101-102,共2页
每个社会都具有独特的语言表达方式,这与文化的民族特色有关。"归化"和"异化"翻译策略都注意到了源语和译入语的文化差异,但异化论主张直译,强调原文的语言形式及其背后的文化因子,归化论则注重地道的译语形式及相... 每个社会都具有独特的语言表达方式,这与文化的民族特色有关。"归化"和"异化"翻译策略都注意到了源语和译入语的文化差异,但异化论主张直译,强调原文的语言形式及其背后的文化因子,归化论则注重地道的译语形式及相应的文化因子。与微观翻译策略不同,作为宏观翻译策略的归化、异化观照和反映文化差异。 展开更多
关键词 归化 异化 文化
下载PDF
翻译中的文化差异与归化和异化
12
作者 王燕 《内江科技》 2009年第6期26-26,19,共2页
翻译是两种语言和两种文化之间的转换。归化和异化是文化差异背景下的两种翻译方法。译者应该根据不同的原语文本,针对具体情况,采取具体的方法。
关键词 翻译方法 文化差异 归化 异化
下载PDF
从异化、归化角度浅析汉维语词汇的文化差异及翻译 被引量:3
13
作者 刘丽君 《语言与翻译》 北大核心 2002年第2期46-48,共3页
本文从异化、归化角度出发,对汉维语词汇的文化差异及其翻译方法进行了探讨。
关键词 异化 归化 文化差异 翻译
下载PDF
从文化差异看比喻翻译——翻译中的归化和异化 被引量:1
14
作者 宋明慧 汪涛 孔晓春 《连云港师范高等专科学校学报》 2003年第1期30-32,共3页
语言和文化的关系密不可分,文化因素在翻译中起着非常重要的作用。目前,就文化差异的翻译方法有归化和异化之分。文章拟从比喻词语的翻译来探讨异化方法的不同运用及产生的效果着手,总结出异化翻译方法将是总的趋势的结论。
关键词 文化差异 比喻翻译 归化 异化 语言文化 翻译方法 英语 汉语 文学翻译
下载PDF
“异化”和“归化”视角下中国文化负载词英译策略研究——以大学英语四、六级翻译文本为例 被引量:1
15
作者 江慧 唐尔龙 +1 位作者 钱秀娟 李婷芳 《英语广场(学术研究)》 2024年第8期32-35,共4页
中国文化负载词是国家文化的语言表现形式,准确翻译中国文化负载词对于正确表达中国观点、提升国家形象具有重大意义。本文运用“异化”和“归化”翻译策略,以全国大学英语四、六级试题翻译文本为研究对象,探索中国文化负载词的翻译策略... 中国文化负载词是国家文化的语言表现形式,准确翻译中国文化负载词对于正确表达中国观点、提升国家形象具有重大意义。本文运用“异化”和“归化”翻译策略,以全国大学英语四、六级试题翻译文本为研究对象,探索中国文化负载词的翻译策略,以期在提升大学生跨文化交际翻译能力的同时增强大学生的文化自信和民族自豪感。 展开更多
关键词 异化 归化 中国文化负载词 翻译策略
下载PDF
归化与异化-处理翻译中文化差异的两种方法 被引量:3
16
作者 赵春燕 《株洲师范高等专科学校学报》 2003年第1期26-28,共3页
归化和异化是翻译中处理文化差异的两种策略。它们相辅相成。译者要用辩证的眼光看待这两种策略,根据具体语境灵活运用。
关键词 翻译 异化 归化 文化差异 意译 替代法 直译法 移植法
下载PDF
从文化差异角度看英语的归化与异化翻译 被引量:2
17
作者 汪晖 《鄂州大学学报》 2023年第3期39-41,共3页
翻译归根结底而言,就是一个文化交际的过程,不论是归化翻译还是异化翻译,其实都是不同的两种文化以语言转换为方式而进行的文化交流罢了。归化与异化是英语翻译过程中非常重要的两种翻译策略,也是长久以来学术界争论和研究的焦点之一。... 翻译归根结底而言,就是一个文化交际的过程,不论是归化翻译还是异化翻译,其实都是不同的两种文化以语言转换为方式而进行的文化交流罢了。归化与异化是英语翻译过程中非常重要的两种翻译策略,也是长久以来学术界争论和研究的焦点之一。从文化差异的角度而言,归化与异化具备着很强的对立性,但是从翻译的本质--文化交流角度而言,归化与异化是高度统一的,都是旨在服务于一种文化向另一种文化的注入并融合。 展开更多
关键词 英语翻译 文化差异 归化翻译 异化翻译 辩证统一
下载PDF
非遗英译的归化与异化——以绍兴黄酒文化的翻译为例
18
作者 董洋萍 徐丽 《英语广场(学术研究)》 2024年第6期39-42,共4页
本文以绍兴黄酒文化的翻译为例,探讨非遗英译的归化异化策略选择问题。在非遗英译过程中,译者要基于更好地传承与传播非遗文化的原则,采用归化和异化相结合的策略。对于有一定海外影响力的黄酒术语,译者要依据国标,采用异化的翻译策略;... 本文以绍兴黄酒文化的翻译为例,探讨非遗英译的归化异化策略选择问题。在非遗英译过程中,译者要基于更好地传承与传播非遗文化的原则,采用归化和异化相结合的策略。对于有一定海外影响力的黄酒术语,译者要依据国标,采用异化的翻译策略;对于海外知名度比较低的黄酒品类和酒俗文化的翻译,译者可采用异化为主、归化与异化相结合的策略;对于英语世界比较陌生的黄酒典故和酿制工艺流程的翻译,译者可采用归化为主、异化为辅的翻译策略。 展开更多
关键词 非遗 归化异化 绍兴黄酒文化 英译
下载PDF
文化差异与归化策略和异化策略的运用
19
作者 彭琦 《长沙大学学报》 2003年第1期57-58,共2页
本文阐述了文化差异带来的翻译信息的损失这个问题,提出了在翻译中使用归化和异化手法,来达到译文的求同存异的效果。
关键词 翻译 文化差异 归化 异化
下载PDF
认知文化差异视野中的英汉翻译——论归化和异化两种手段的有用性 被引量:2
20
作者 蓝杨 《河北理工大学学报(社会科学版)》 2010年第1期151-154,共4页
不同民族有着不同的价值观念、审美情趣、伦理道德、礼仪风俗等文化特征。在翻译过程中,认知差异会导致译者在语义理解和转译过程中的困难。这就要求译者在翻译过程中对语言、民族特征和思维习惯的认知差异有一个准确的把握。因此,如何... 不同民族有着不同的价值观念、审美情趣、伦理道德、礼仪风俗等文化特征。在翻译过程中,认知差异会导致译者在语义理解和转译过程中的困难。这就要求译者在翻译过程中对语言、民族特征和思维习惯的认知差异有一个准确的把握。因此,如何确定对所译作品的认知视点,成了译者能否成功地完成信息从原文传递到译文的决定性因素。而归化和异化是翻译人员在认知不同文化进行翻译过程中可以依靠的两种手段。 展开更多
关键词 翻译 文化差异 归化 异化
下载PDF
上一页 1 2 163 下一页 到第
使用帮助 返回顶部