期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
1
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
从“すみません”的翻译看社会文化差异
1
作者
张利
《才智》
2014年第26期275-275,共1页
日语寒暄语"すみません"的中文翻译一般为"对不起、抱歉"或"劳驾、谢谢、借光"等,但是,因为其使用的语境不同而使其具有不同的意义和语感。本文主要考察"すみません"的来源及其意义,并探讨作...
日语寒暄语"すみません"的中文翻译一般为"对不起、抱歉"或"劳驾、谢谢、借光"等,但是,因为其使用的语境不同而使其具有不同的意义和语感。本文主要考察"すみません"的来源及其意义,并探讨作为在日本日常生活中出现频繁的"すみません"与中国及欧美道歉文化的不对等性。
展开更多
关键词
“すみません”
文化差异不对等性
原文传递
题名
从“すみません”的翻译看社会文化差异
1
作者
张利
机构
西安文理学院外国语学院
出处
《才智》
2014年第26期275-275,共1页
文摘
日语寒暄语"すみません"的中文翻译一般为"对不起、抱歉"或"劳驾、谢谢、借光"等,但是,因为其使用的语境不同而使其具有不同的意义和语感。本文主要考察"すみません"的来源及其意义,并探讨作为在日本日常生活中出现频繁的"すみません"与中国及欧美道歉文化的不对等性。
关键词
“すみません”
文化差异不对等性
分类号
H36 [语言文字—日语]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
从“すみません”的翻译看社会文化差异
张利
《才智》
2014
0
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部