期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
6
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
从模因论看文化意象传递
被引量:
1
1
作者
陈会琴
《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》
2010年第2期126-127,共2页
文化意象是模因的一种表现形式,文化意象传递过程就是模因通过复制变异而得到传播的过程。译者做为模因的宿主,在文化意象传递中发挥着重大作用。建议从建立等效模因、意译模因、节译模因、略译模因、译述模因方面进行文化意象的传递。
关键词
模因
文化
意象
译者
文化意象传递
下载PDF
职称材料
毛泽东诗词英译的文化意象的建构与传递
被引量:
5
2
作者
龙君
刘明东
刘霞
《湖南科技大学学报(社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2013年第4期17-20,共4页
毛泽东诗词的一大特点就是具有丰富的文化意象。毛泽东诗词英译不仅是一种跨语言行为,更是一种跨文化行为。要传播毛泽东诗词文化的精髓就要对其文化意象进行有效传递。在合成空间理论框架下,通过"意"与"象"两个输...
毛泽东诗词的一大特点就是具有丰富的文化意象。毛泽东诗词英译不仅是一种跨语言行为,更是一种跨文化行为。要传播毛泽东诗词文化的精髓就要对其文化意象进行有效传递。在合成空间理论框架下,通过"意"与"象"两个输入空间的相互映射以及在合成空间内的运演,文化意象得到构建。在英译过程中,可以通过不同的策略将原诗中的"意"与"象"的映射空间用目的语文化语境下的"象"进行还原,使文化意象得以再现。
展开更多
关键词
文化
意象
建构
文化意象传递
毛泽东诗词英译
合成空间理论
下载PDF
职称材料
隐喻翻译中文化意象的解读和有效传递
被引量:
2
3
作者
邱银香
《当代教育理论与实践》
2011年第10期135-137,共3页
隐喻翻译是一项复杂的跨文化认知活动,因为隐喻反映着一定语言社团的文化特征和思维方式。译者作为文化传播者,必须在对源语和目的语隐喻中所表达的文化意象正确解读的基础上,采用适当的翻译策略通过复制和保留文化意象、转换文化意象...
隐喻翻译是一项复杂的跨文化认知活动,因为隐喻反映着一定语言社团的文化特征和思维方式。译者作为文化传播者,必须在对源语和目的语隐喻中所表达的文化意象正确解读的基础上,采用适当的翻译策略通过复制和保留文化意象、转换文化意象、舍弃文化意象使源语和目的语在语言形式上和文化内涵上最大限度地实现对等。
展开更多
关键词
翻译
隐喻
文化意象传递
下载PDF
职称材料
碰撞、交流与建设——试论文学翻译中文化意象的失落与传递
被引量:
2
4
作者
秦枫
杨跃
《西安文理学院学报(社会科学版)》
2006年第5期20-22,共3页
文化意象具有独特的民族文化价值,对文化意象的译介问题,就是对待异国文化的态度问题。通过丰富的实例,首先分析了文学翻译中文化意象失落的原因及表现,然后提出在文化意象传递问题上不容忽视的两点:译者对待异国文化的态度和立场;读者...
文化意象具有独特的民族文化价值,对文化意象的译介问题,就是对待异国文化的态度问题。通过丰富的实例,首先分析了文学翻译中文化意象失落的原因及表现,然后提出在文化意象传递问题上不容忽视的两点:译者对待异国文化的态度和立场;读者在文化发展与建设中的关键作用。最后,得出这样的结论:译者必须把自己看作一个致力于促进世界精神交流的中间人,本着文化交流与建设的目的去认识分析文化意象,只有这样才有可能从正确的翻译立场出发,处理好文化意象的传递问题。
展开更多
关键词
文化
意象
失落
文化
交流与建设
文化
意象
的
传递
下载PDF
职称材料
论翻译中文化意象的失落与歪曲
被引量:
4
5
作者
曹英华
郝进仕
《黄冈师范学院学报》
2003年第4期68-71,共4页
翻译的任务必须包括忠实地再现原作的文化意象 ,只有实现文化意象对接和信息连通的翻译 ,才是有效的翻译。译者的文化态度和双语文化知识在成功的翻译中起着决定性的作用。语言的转换只是表层 。
关键词
翻译
文化
意象
失落
歪曲
表现形式
文化
态度
文化
知识
文化意象传递
下载PDF
职称材料
浅析翻译中文化意象的失落
6
作者
张涛
《海外英语》
2011年第11X期203-203,210,共2页
各民族语言丰富多彩,有着各自具有代表性的文化意象,译者在翻译过程中应尽量体现出原作品中的文化意象,传递出其独特的文化内涵,力求避免文化意象的失落。
关键词
文化
意象
失落
文化意象传递
下载PDF
职称材料
题名
从模因论看文化意象传递
被引量:
1
1
作者
陈会琴
机构
湘潭大学外国语学院
出处
《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》
2010年第2期126-127,共2页
文摘
文化意象是模因的一种表现形式,文化意象传递过程就是模因通过复制变异而得到传播的过程。译者做为模因的宿主,在文化意象传递中发挥着重大作用。建议从建立等效模因、意译模因、节译模因、略译模因、译述模因方面进行文化意象的传递。
关键词
模因
文化
意象
译者
文化意象传递
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
毛泽东诗词英译的文化意象的建构与传递
被引量:
5
2
作者
龙君
刘明东
刘霞
机构
湖南第一师范学院公共外语教学部
湖南第一师范学院外语系
出处
《湖南科技大学学报(社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2013年第4期17-20,共4页
基金
湖南省教育厅科研项目(11C0295)
湖南省教育厅科研项目(12C0605)
湖南省教育厅科研项目(10C0545)
文摘
毛泽东诗词的一大特点就是具有丰富的文化意象。毛泽东诗词英译不仅是一种跨语言行为,更是一种跨文化行为。要传播毛泽东诗词文化的精髓就要对其文化意象进行有效传递。在合成空间理论框架下,通过"意"与"象"两个输入空间的相互映射以及在合成空间内的运演,文化意象得到构建。在英译过程中,可以通过不同的策略将原诗中的"意"与"象"的映射空间用目的语文化语境下的"象"进行还原,使文化意象得以再现。
关键词
文化
意象
建构
文化意象传递
毛泽东诗词英译
合成空间理论
Keywords
culture image construction
culture image transmission
English translation of Mao Zedong's poems
space blending theory
分类号
A44 [哲学宗教—马克思主义哲学]
下载PDF
职称材料
题名
隐喻翻译中文化意象的解读和有效传递
被引量:
2
3
作者
邱银香
机构
湖南农业大学外国语学院
出处
《当代教育理论与实践》
2011年第10期135-137,共3页
文摘
隐喻翻译是一项复杂的跨文化认知活动,因为隐喻反映着一定语言社团的文化特征和思维方式。译者作为文化传播者,必须在对源语和目的语隐喻中所表达的文化意象正确解读的基础上,采用适当的翻译策略通过复制和保留文化意象、转换文化意象、舍弃文化意象使源语和目的语在语言形式上和文化内涵上最大限度地实现对等。
关键词
翻译
隐喻
文化意象传递
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
碰撞、交流与建设——试论文学翻译中文化意象的失落与传递
被引量:
2
4
作者
秦枫
杨跃
机构
西安电子科技大学人文学院外语系
出处
《西安文理学院学报(社会科学版)》
2006年第5期20-22,共3页
文摘
文化意象具有独特的民族文化价值,对文化意象的译介问题,就是对待异国文化的态度问题。通过丰富的实例,首先分析了文学翻译中文化意象失落的原因及表现,然后提出在文化意象传递问题上不容忽视的两点:译者对待异国文化的态度和立场;读者在文化发展与建设中的关键作用。最后,得出这样的结论:译者必须把自己看作一个致力于促进世界精神交流的中间人,本着文化交流与建设的目的去认识分析文化意象,只有这样才有可能从正确的翻译立场出发,处理好文化意象的传递问题。
关键词
文化
意象
失落
文化
交流与建设
文化
意象
的
传递
Keywords
loss of cultural image
cultural exchange and construction
transmission of cultural image
分类号
I046 [文学—文学理论]
下载PDF
职称材料
题名
论翻译中文化意象的失落与歪曲
被引量:
4
5
作者
曹英华
郝进仕
机构
黄冈师范学院外国语学院
出处
《黄冈师范学院学报》
2003年第4期68-71,共4页
文摘
翻译的任务必须包括忠实地再现原作的文化意象 ,只有实现文化意象对接和信息连通的翻译 ,才是有效的翻译。译者的文化态度和双语文化知识在成功的翻译中起着决定性的作用。语言的转换只是表层 。
关键词
翻译
文化
意象
失落
歪曲
表现形式
文化
态度
文化
知识
文化意象传递
Keywords
cultural images
loss
skewing
transfer of cultural images
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
浅析翻译中文化意象的失落
6
作者
张涛
机构
合肥工业大学
出处
《海外英语》
2011年第11X期203-203,210,共2页
文摘
各民族语言丰富多彩,有着各自具有代表性的文化意象,译者在翻译过程中应尽量体现出原作品中的文化意象,传递出其独特的文化内涵,力求避免文化意象的失落。
关键词
文化
意象
失落
文化意象传递
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
从模因论看文化意象传递
陈会琴
《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》
2010
1
下载PDF
职称材料
2
毛泽东诗词英译的文化意象的建构与传递
龙君
刘明东
刘霞
《湖南科技大学学报(社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2013
5
下载PDF
职称材料
3
隐喻翻译中文化意象的解读和有效传递
邱银香
《当代教育理论与实践》
2011
2
下载PDF
职称材料
4
碰撞、交流与建设——试论文学翻译中文化意象的失落与传递
秦枫
杨跃
《西安文理学院学报(社会科学版)》
2006
2
下载PDF
职称材料
5
论翻译中文化意象的失落与歪曲
曹英华
郝进仕
《黄冈师范学院学报》
2003
4
下载PDF
职称材料
6
浅析翻译中文化意象的失落
张涛
《海外英语》
2011
0
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部