期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
碰撞、交流与建设——试论文学翻译中文化意象的失落与传递 被引量:2
1
作者 秦枫 杨跃 《西安文理学院学报(社会科学版)》 2006年第5期20-22,共3页
文化意象具有独特的民族文化价值,对文化意象的译介问题,就是对待异国文化的态度问题。通过丰富的实例,首先分析了文学翻译中文化意象失落的原因及表现,然后提出在文化意象传递问题上不容忽视的两点:译者对待异国文化的态度和立场;读者... 文化意象具有独特的民族文化价值,对文化意象的译介问题,就是对待异国文化的态度问题。通过丰富的实例,首先分析了文学翻译中文化意象失落的原因及表现,然后提出在文化意象传递问题上不容忽视的两点:译者对待异国文化的态度和立场;读者在文化发展与建设中的关键作用。最后,得出这样的结论:译者必须把自己看作一个致力于促进世界精神交流的中间人,本着文化交流与建设的目的去认识分析文化意象,只有这样才有可能从正确的翻译立场出发,处理好文化意象的传递问题。 展开更多
关键词 文化意象失落 文化交流与建设 文化意象的传递
下载PDF
葛浩文译《尘埃落定》文化意象失落探析 被引量:1
2
作者 赵自强 《译苑新谭》 2017年第1期87-90,共4页
葛浩文作为美国著名汉学家、翻译家。他翻译的中国文学作品超过50部,并且在美国较受欢迎。葛浩文亦将藏族作家阿来的作品《尘埃落定》翻译为英语并在美国出版发行。在他的译作中,是否将原文的文化意象翻译得很成功是一个值得研究的问题... 葛浩文作为美国著名汉学家、翻译家。他翻译的中国文学作品超过50部,并且在美国较受欢迎。葛浩文亦将藏族作家阿来的作品《尘埃落定》翻译为英语并在美国出版发行。在他的译作中,是否将原文的文化意象翻译得很成功是一个值得研究的问题。本文通过对比《尘埃落定》的原文和译文,找出作品中文化意象失落的表现,分析具体原因,并提出相应的对策建议,以期更好地助推中国文化'走出去'。 展开更多
关键词 葛浩文 《尘埃落定》 文化意象失落 对策建议
原文传递
创造性叛逆下《游子吟》英译文化意象的失落
3
作者 曹红 《武夷学院学报》 2015年第8期28-33,共6页
由于社会文化语境的介入和制约,译者在翻译过程中不得不作出某种妥协与变形。基于此,以《游子吟》为例,从译者的创造性叛逆分析其英译中文化意象的失落,旨在跨越文字表层的障碍,从接受美学、翻译目的、主体文化规范及认知过程等文化层面... 由于社会文化语境的介入和制约,译者在翻译过程中不得不作出某种妥协与变形。基于此,以《游子吟》为例,从译者的创造性叛逆分析其英译中文化意象的失落,旨在跨越文字表层的障碍,从接受美学、翻译目的、主体文化规范及认知过程等文化层面,洞悉译者创造性叛逆的原因。 展开更多
关键词 译者 创造性叛逆 文化意象失落 《游子吟》
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部