期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
3
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
碰撞、交流与建设——试论文学翻译中文化意象的失落与传递
被引量:
2
1
作者
秦枫
杨跃
《西安文理学院学报(社会科学版)》
2006年第5期20-22,共3页
文化意象具有独特的民族文化价值,对文化意象的译介问题,就是对待异国文化的态度问题。通过丰富的实例,首先分析了文学翻译中文化意象失落的原因及表现,然后提出在文化意象传递问题上不容忽视的两点:译者对待异国文化的态度和立场;读者...
文化意象具有独特的民族文化价值,对文化意象的译介问题,就是对待异国文化的态度问题。通过丰富的实例,首先分析了文学翻译中文化意象失落的原因及表现,然后提出在文化意象传递问题上不容忽视的两点:译者对待异国文化的态度和立场;读者在文化发展与建设中的关键作用。最后,得出这样的结论:译者必须把自己看作一个致力于促进世界精神交流的中间人,本着文化交流与建设的目的去认识分析文化意象,只有这样才有可能从正确的翻译立场出发,处理好文化意象的传递问题。
展开更多
关键词
文化意象失落
文化
交流与建设
文化
意象
的传递
下载PDF
职称材料
葛浩文译《尘埃落定》文化意象失落探析
被引量:
1
2
作者
赵自强
《译苑新谭》
2017年第1期87-90,共4页
葛浩文作为美国著名汉学家、翻译家。他翻译的中国文学作品超过50部,并且在美国较受欢迎。葛浩文亦将藏族作家阿来的作品《尘埃落定》翻译为英语并在美国出版发行。在他的译作中,是否将原文的文化意象翻译得很成功是一个值得研究的问题...
葛浩文作为美国著名汉学家、翻译家。他翻译的中国文学作品超过50部,并且在美国较受欢迎。葛浩文亦将藏族作家阿来的作品《尘埃落定》翻译为英语并在美国出版发行。在他的译作中,是否将原文的文化意象翻译得很成功是一个值得研究的问题。本文通过对比《尘埃落定》的原文和译文,找出作品中文化意象失落的表现,分析具体原因,并提出相应的对策建议,以期更好地助推中国文化'走出去'。
展开更多
关键词
葛浩文
《尘埃落定》
文化意象失落
对策建议
原文传递
创造性叛逆下《游子吟》英译文化意象的失落
3
作者
曹红
《武夷学院学报》
2015年第8期28-33,共6页
由于社会文化语境的介入和制约,译者在翻译过程中不得不作出某种妥协与变形。基于此,以《游子吟》为例,从译者的创造性叛逆分析其英译中文化意象的失落,旨在跨越文字表层的障碍,从接受美学、翻译目的、主体文化规范及认知过程等文化层面...
由于社会文化语境的介入和制约,译者在翻译过程中不得不作出某种妥协与变形。基于此,以《游子吟》为例,从译者的创造性叛逆分析其英译中文化意象的失落,旨在跨越文字表层的障碍,从接受美学、翻译目的、主体文化规范及认知过程等文化层面,洞悉译者创造性叛逆的原因。
展开更多
关键词
译者
创造性叛逆
文化
意象
的
失落
《游子吟》
下载PDF
职称材料
题名
碰撞、交流与建设——试论文学翻译中文化意象的失落与传递
被引量:
2
1
作者
秦枫
杨跃
机构
西安电子科技大学人文学院外语系
出处
《西安文理学院学报(社会科学版)》
2006年第5期20-22,共3页
文摘
文化意象具有独特的民族文化价值,对文化意象的译介问题,就是对待异国文化的态度问题。通过丰富的实例,首先分析了文学翻译中文化意象失落的原因及表现,然后提出在文化意象传递问题上不容忽视的两点:译者对待异国文化的态度和立场;读者在文化发展与建设中的关键作用。最后,得出这样的结论:译者必须把自己看作一个致力于促进世界精神交流的中间人,本着文化交流与建设的目的去认识分析文化意象,只有这样才有可能从正确的翻译立场出发,处理好文化意象的传递问题。
关键词
文化意象失落
文化
交流与建设
文化
意象
的传递
Keywords
loss of cultural image
cultural exchange and construction
transmission of cultural image
分类号
I046 [文学—文学理论]
下载PDF
职称材料
题名
葛浩文译《尘埃落定》文化意象失落探析
被引量:
1
2
作者
赵自强
机构
西南民族大学外国语学院
出处
《译苑新谭》
2017年第1期87-90,共4页
文摘
葛浩文作为美国著名汉学家、翻译家。他翻译的中国文学作品超过50部,并且在美国较受欢迎。葛浩文亦将藏族作家阿来的作品《尘埃落定》翻译为英语并在美国出版发行。在他的译作中,是否将原文的文化意象翻译得很成功是一个值得研究的问题。本文通过对比《尘埃落定》的原文和译文,找出作品中文化意象失落的表现,分析具体原因,并提出相应的对策建议,以期更好地助推中国文化'走出去'。
关键词
葛浩文
《尘埃落定》
文化意象失落
对策建议
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
I046 [文学—文学理论]
原文传递
题名
创造性叛逆下《游子吟》英译文化意象的失落
3
作者
曹红
机构
四川外国语大学翻译学院
出处
《武夷学院学报》
2015年第8期28-33,共6页
文摘
由于社会文化语境的介入和制约,译者在翻译过程中不得不作出某种妥协与变形。基于此,以《游子吟》为例,从译者的创造性叛逆分析其英译中文化意象的失落,旨在跨越文字表层的障碍,从接受美学、翻译目的、主体文化规范及认知过程等文化层面,洞悉译者创造性叛逆的原因。
关键词
译者
创造性叛逆
文化
意象
的
失落
《游子吟》
Keywords
translator
creative treason
the loss of cultural image
Song of a Roamer
分类号
I046 [文学—文学理论]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
碰撞、交流与建设——试论文学翻译中文化意象的失落与传递
秦枫
杨跃
《西安文理学院学报(社会科学版)》
2006
2
下载PDF
职称材料
2
葛浩文译《尘埃落定》文化意象失落探析
赵自强
《译苑新谭》
2017
1
原文传递
3
创造性叛逆下《游子吟》英译文化意象的失落
曹红
《武夷学院学报》
2015
0
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部