期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
文化视角下毛泽东诗词视觉化翻译研究 被引量:1
1
作者 戴丽娟 彭利元 《荆楚学刊》 2013年第4期78-81,共4页
以许渊冲的《毛泽东诗词选》译著为例,分析其借助原型、场景-框架语义学的认知语言学概念为提示手段所进行的视觉化操作,达到实现文化移植的目的,从而为视觉化翻译的可行性提供证明,为解决翻译中的文化抗译问题提供借鉴。
关键词 视觉化翻 《毛泽东诗词选》英 文化移植 文化抗译性
下载PDF
视觉化:创造性翻译的有效途径——以霍克斯与杨宪益《红楼梦》英译本为例 被引量:1
2
作者 张映先 廖晶 《吉首大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2014年第S1期159-166,共8页
考察翻译的思维活动发现,对源语文本的理解,是译者通过创造意象、图像或图画来进行的。视觉化翻译借助原型、场景-框架等认知语言学理念,通过对译者思维过程的影响,实现创造性翻译。对霍克斯与杨宪益《红楼梦》英译本典型例句剖析表明:... 考察翻译的思维活动发现,对源语文本的理解,是译者通过创造意象、图像或图画来进行的。视觉化翻译借助原型、场景-框架等认知语言学理念,通过对译者思维过程的影响,实现创造性翻译。对霍克斯与杨宪益《红楼梦》英译本典型例句剖析表明:视觉化可以帮助译者准确理解源语文本,恰当地选取目标语的表达方式,及时地发现翻译中出现的偏差。此外,视觉化还能有效地发现语言的抗译性,通过文化移植,为翻译的成功找到了有效的途径。 展开更多
关键词 视觉化翻 原型、场景-框架语义学 《红楼梦》英 文化抗译性 文化移植
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部