期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
“白屋”还是“白宫”——兼与刘大生教授商榷White House之汉译 被引量:3
1
作者 王燕 韩琴 蒋玉芳 《十堰职业技术学院学报》 2005年第3期60-63,共4页
通过考察汉英颜色词“白”的“国俗语义”以及由颜色词“白”构成的文化词语“白宫”、“白屋”所具有的独特的联想义、象征义和感情色彩,指出对于英文White House的汉译,不仅要考虑“等值”与否、文化传真、异化和归化,还要考虑汉民族... 通过考察汉英颜色词“白”的“国俗语义”以及由颜色词“白”构成的文化词语“白宫”、“白屋”所具有的独特的联想义、象征义和感情色彩,指出对于英文White House的汉译,不仅要考虑“等值”与否、文化传真、异化和归化,还要考虑汉民族的文化接受心理。同时,指出对国俗词语及其国俗语义的研究应采取辩证的、发展的态度。 展开更多
关键词 白宫 国俗词语 等值翻译 文化传真 异化和归化 文化接受心理
下载PDF
论全球化背景下翻译的异质性 被引量:1
2
作者 曾茂华 《湖南社会科学》 2004年第5期191-192,共2页
关键词 翻译 异质性 全球化 民族文化 文化接受心理
下载PDF
美国名校生解读“脱了裤子放屁” 被引量:1
3
作者 亓华 《语文建设》 CSSCI 北大核心 2001年第5期46-46,44,共2页
关键词 美国 高校 高等教育 汉语教学 跨语言文化接受心理
下载PDF
尤金·奥尼尔的中国之旅
4
作者 李巧丽 张凌 《河北理工学院学报(社会科学版)》 2004年第1期233-235,共3页
尤金·奥尼尔的剧作在中国的译介和接受经历了两个阶段,即以中国传统文学审美来观照和以美国文化和西方传统美学来评价,都是出自中国文化自身发展的需要.这一过程也见证了中国文学审美价值的转变、美学领域的拓宽.
关键词 龙金·奥尼尔的剧作 译介和接受 文化接受心理的变化 悲剧
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部