期刊文献+
共找到7篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
文化操控视角下的《黄帝内经》英译史研究 被引量:2
1
作者 刘娜 高娟 +1 位作者 申艳星 黄瑜 《陕西中医学院学报》 2015年第4期113-116,共4页
《黄帝内经》凝聚了中医基本理论,作为一部最早且被广泛熟知的中医典籍,其英译关系到完整的中医理论体系及中医文化内涵是否能被国外读者所接受。近百年时间里,出现了数十部英译本,故基于文化操控理论基础,在对其译本做历时性研究后,发... 《黄帝内经》凝聚了中医基本理论,作为一部最早且被广泛熟知的中医典籍,其英译关系到完整的中医理论体系及中医文化内涵是否能被国外读者所接受。近百年时间里,出现了数十部英译本,故基于文化操控理论基础,在对其译本做历时性研究后,发现《内经》英译者的翻译策略受制于当时中医在本土文化的影响力度,由此决定译者的翻译目的及翻译结果 。 展开更多
关键词 《黄帝内经》 英译史 文化操控理论 社会意识形态 翻译策略
下载PDF
畅销书译介中翻译主体的文化操控
2
作者 靳振勇 《洛阳师范学院学报》 2020年第7期66-69,共4页
基于顺应论框架的宽式翻译过程,认为翻译主体包括译者、出版社、编辑等多元主体。以育儿图书Confessions of a Scary Mommy的汉译为例,探讨各主体为顺应目的语语境的文化、社会、市场等因素对文本的操控。这种操控表现在三个方面:文本... 基于顺应论框架的宽式翻译过程,认为翻译主体包括译者、出版社、编辑等多元主体。以育儿图书Confessions of a Scary Mommy的汉译为例,探讨各主体为顺应目的语语境的文化、社会、市场等因素对文本的操控。这种操控表现在三个方面:文本选择时出版社的市场顺应、文本翻译时译者的文化过滤及译本审校时编辑的修补完善。 展开更多
关键词 畅销书 翻译主体 文化操控
下载PDF
文化操控学派之改写理论视域下的翻译批评研究 被引量:3
3
作者 张莉 《新乡学院学报(社会科学版)》 2011年第3期123-125,共3页
翻译事业的发展、繁荣离不开翻译批评的鞭策和推动。传统翻译批评拘泥于文本和语言。文化操控学派把翻译活动置于社会语境中予以审视,其聚焦点从文本转向文化。改写理论是文化操控学派影响较大的代表性理论。该理论主张翻译批评从文化... 翻译事业的发展、繁荣离不开翻译批评的鞭策和推动。传统翻译批评拘泥于文本和语言。文化操控学派把翻译活动置于社会语境中予以审视,其聚焦点从文本转向文化。改写理论是文化操控学派影响较大的代表性理论。该理论主张翻译批评从文化角度审视翻译行为,考察翻译在社会发展中的作用。改写理论为翻译批评提供了新思路和新视角,对翻译批评研究具有重要的启示性意义。 展开更多
关键词 文化操控 改写理论 翻译批评
下载PDF
论《天演论》译介中的文化操控
4
作者 程磊 《作家》 北大核心 2010年第6期153-154,共2页
《天演论》是清末时期向中国人介绍西方思想的较早的一部译作,其影响深远。译者严复在特殊时期有意选择了该书,并在翻译时采取了"达旨"的策略,对原作进行了不同程度的改写,并添加了大量的按语。为了说明这种翻译行为,本文将... 《天演论》是清末时期向中国人介绍西方思想的较早的一部译作,其影响深远。译者严复在特殊时期有意选择了该书,并在翻译时采取了"达旨"的策略,对原作进行了不同程度的改写,并添加了大量的按语。为了说明这种翻译行为,本文将用安德鲁.勒菲弗尔的"文化操控"理论分析清末中国特殊的文化形态及要素,并更系统地认识《天演论》的译介及严复提出的"信、达、雅"三原则。 展开更多
关键词 《天演论》 文化操控 诗学 意识形态 赞助人
原文传递
操控理论视角下的林纾小说翻译之“讹错”
5
作者 曹玉琴 《天水师范学院学报》 2014年第4期73-75,共3页
不通西文的翻译家林纾译介了大量西方文学作品,开创了中国文学翻译事业。然而,在其180余种文学译作中也存在着大量的讹错,成为众多评论家评论林译小说忠实与否的焦点。文化操纵理论的出现为研究林译小说提供了新的视角,以历史的眼光对... 不通西文的翻译家林纾译介了大量西方文学作品,开创了中国文学翻译事业。然而,在其180余种文学译作中也存在着大量的讹错,成为众多评论家评论林译小说忠实与否的焦点。文化操纵理论的出现为研究林译小说提供了新的视角,以历史的眼光对其做出了更加科学合理的分析和解释,即这些讹错是受当时社会意识形态、赞助人和诗学共同操控的结果。这一研究结果为人们更加客观地评价译者及其译作带来了新的启示。 展开更多
关键词 林纾 小说翻译 文化操控理论 讹错
下载PDF
意识形态操控下的严复《天演论》翻译研究
6
作者 郑灵芝 《广东技术师范学院学报》 2014年第4期92-97,共6页
以意识形态理论为理论框架,将严复翻译代表作《天演论》的个案研究作为基础,证实文化操控贯穿整个翻译过程,并且以不同形式对该过程进行操控。严复的翻译动机、文本选择和翻译策略无不受到当时社会主流意识形态的制约;与此同时,严复的... 以意识形态理论为理论框架,将严复翻译代表作《天演论》的个案研究作为基础,证实文化操控贯穿整个翻译过程,并且以不同形式对该过程进行操控。严复的翻译动机、文本选择和翻译策略无不受到当时社会主流意识形态的制约;与此同时,严复的翻译活动也对中国现代文学及主流意识形态产生影响。以助于我们更好地把握翻译的本质与价值,把握翻译过程中译者主体的角色,尤其是在翻译过程中实施文化操控的作用,这为我们研究历史语境中的翻译活动提供一种探索途径。同时,此理论的应用向我们提供了一个翻译理论研究的全新视角,使得我们更加明确翻译外在因素对译者的翻译动机,翻译文本选择以及翻译策略的运用。通过这些全方位的分析思考,我们能够以一种更加客观和全面的方式去赏析研究翻译作品。 展开更多
关键词 天演论 严复 文化操控 意识形态
下载PDF
何种革命?谁的传统?——裴宜理《安源:发掘中国革命之传统》读后 被引量:5
7
作者 唐小兵 《开放时代》 CSSCI 北大核心 2015年第5期219-223,11,共5页
裴宜理的新著《安源:发掘中国革命之传统》试图从历史自身的逻辑出发来展现中国革命的进程、变异,以及关于这一革命的历史记忆的争夺、修改和更替过程。简而言之,裴宜理认同的是安源革命所展现的那种与地方精英合作、灵活地运用中国文... 裴宜理的新著《安源:发掘中国革命之传统》试图从历史自身的逻辑出发来展现中国革命的进程、变异,以及关于这一革命的历史记忆的争夺、修改和更替过程。简而言之,裴宜理认同的是安源革命所展现的那种与地方精英合作、灵活地运用中国文化传统、以非暴力和工人教育为特质的革命范式。 展开更多
关键词 文化置位 文化操控 历史记忆
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部