期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
7
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
徽州文化旅游文本英译失误分析
被引量:
7
1
作者
方梅
纵兆荣
《湖南工业大学学报(社会科学版)》
2014年第4期142-146,共5页
按照功能翻译理论专家克里斯蒂安·诺德对翻译失误的分析模式,可将徽州文化旅游文本英译本中既存的众多失误归纳为四类:即功能性翻译失误、文化性翻译失误、语言性翻译失误和文本特有的翻译失误。对翻译失误及其原因进行分析有助于...
按照功能翻译理论专家克里斯蒂安·诺德对翻译失误的分析模式,可将徽州文化旅游文本英译本中既存的众多失误归纳为四类:即功能性翻译失误、文化性翻译失误、语言性翻译失误和文本特有的翻译失误。对翻译失误及其原因进行分析有助于翻译人员自觉避免失误的产生,并引发政府相关部门的关注,从而完善徽州文化旅游翻译。
展开更多
关键词
徽州
文化旅游文本
功能翻译理论
翻译失误
下载PDF
职称材料
陶瓷文化旅游文本的特征及外宣翻译策略
被引量:
2
2
作者
邓宏春
马月华
《老区建设》
2014年第10期45-47,共3页
陶瓷文化旅游文本具有专业术语多的词汇特征、重渲染和意合的语篇特征以及意蕴深厚的文化特征。在全球化背景下,陶瓷文化旅游文本的外宣翻译应注重外国游客的反应和传播效果,因而应采用二元共存的翻译策略,即在语言表达层面,采用"...
陶瓷文化旅游文本具有专业术语多的词汇特征、重渲染和意合的语篇特征以及意蕴深厚的文化特征。在全球化背景下,陶瓷文化旅游文本的外宣翻译应注重外国游客的反应和传播效果,因而应采用二元共存的翻译策略,即在语言表达层面,采用"以目的语为依归"的归化翻译策略;在文化层面即在文化承载词或语句的翻译上,采取"以我为准"的异化翻译策略,以更好地传播中国陶瓷文化。
展开更多
关键词
陶瓷
文化旅游文本
特征
外宣翻译策略
下载PDF
职称材料
从功能翻译理论视角看文化旅游文本英译的原则
被引量:
2
3
作者
方梅
郭飞
《长春理工大学学报(社会科学版)》
2014年第9期136-138,共3页
文化旅游文本的英译本是外国游客了解中国历史文化的直观途径。在功能翻译理论的指导下,译者在翻译该类文本的时候可遵循"以译文接收者为中心""传播中华文化"以及"普遍运用‘编译’三条原则"以更好地实...
文化旅游文本的英译本是外国游客了解中国历史文化的直观途径。在功能翻译理论的指导下,译者在翻译该类文本的时候可遵循"以译文接收者为中心""传播中华文化"以及"普遍运用‘编译’三条原则"以更好地实现译文的交际目的。
展开更多
关键词
文化旅游文本
功能翻译理论
英译原则
下载PDF
职称材料
认知语言学视角下茶文化旅游文本的英译研究
被引量:
1
4
作者
贺娉婷
《福建茶叶》
北大核心
2017年第9期110-111,共2页
本文首先就认知语言学的定义、认知语言学视角下的翻译观进行了简要说明,并对当前茶文化旅游文本的英译问题进行了具体分析,接着在此基础上就茶文化旅游文本的英译策略提出几点建议。
关键词
认知语言学
茶
文化旅游文本
英译策略
下载PDF
职称材料
陶瓷文化旅游文本外宣翻译研究现状与跨文化传播学的思考
被引量:
1
5
作者
邓宏春
《山东广播电视大学学报》
2014年第4期82-83,F0003,共3页
在全球化背景下,陶瓷文化旅游文本外宣翻译的重要性日益凸显,但目前的研究仍限于对陶瓷术语和陶瓷器物名称翻译以及陶瓷文本语言特征及翻译策略的随感式的经验总结,亟需系统宏观理论的指导。选取跨文化传播学这一新的视角,研究陶瓷文化...
在全球化背景下,陶瓷文化旅游文本外宣翻译的重要性日益凸显,但目前的研究仍限于对陶瓷术语和陶瓷器物名称翻译以及陶瓷文本语言特征及翻译策略的随感式的经验总结,亟需系统宏观理论的指导。选取跨文化传播学这一新的视角,研究陶瓷文化旅游外宣文本翻译传播过程中各要素的作用及关系,构建一个有效的陶瓷文化旅游外宣文本翻译传播模式,对陶瓷文化的对外传播具有很强的实践指导意义。
展开更多
关键词
陶瓷
文化旅游文本
外宣翻译
现状
跨
文化
传播学
下载PDF
职称材料
徽州文化旅游文本中文化元素的英译策略研究
被引量:
1
6
作者
方梅
隋丽爽
《黄山学院学报》
2022年第2期101-104,共4页
徽州文化旅游文本英译本是海外游客了解徽州文化的有效途径。文本中文化元素的高质量外译对徽州文化对外传播的重要性不言而喻。在翻译目的论的指导下,译者可采用音译、直译、移译和释义等策略对原文中的文化元素进行移植,以达到所期待...
徽州文化旅游文本英译本是海外游客了解徽州文化的有效途径。文本中文化元素的高质量外译对徽州文化对外传播的重要性不言而喻。在翻译目的论的指导下,译者可采用音译、直译、移译和释义等策略对原文中的文化元素进行移植,以达到所期待的翻译目的。
展开更多
关键词
徽州
文化旅游文本
文化
元素
英译策略
下载PDF
职称材料
浅析宝鸡历史文化类旅游文本英译
7
作者
李晓妮
王蕙
《明日风尚》
2017年第23期115-115,127,共2页
本文侧重于人文历史类旅游文本的英译。笔者尝试从生态翻译学理论入手,以宝鸡历史文化类旅游文本为例,探讨提高历史文化类旅游文本英译效果的有效策略。
关键词
中文历史
文化
类
旅游
文本
生态翻译学
旅游
文本
英译
原文传递
题名
徽州文化旅游文本英译失误分析
被引量:
7
1
作者
方梅
纵兆荣
机构
黄山学院外国语学院
出处
《湖南工业大学学报(社会科学版)》
2014年第4期142-146,共5页
基金
安徽省哲学社科规划项目"安徽省非物质文化遗产保护项目的英译研究与推介"(AHSK09-10D167)
安徽省教育厅人文社科研究项目"跨文化交际理论视野下的徽州文化推介翻译研究"(SK2013A184)
黄山学院校级项目"功能翻译理论视角下的黄山市对外宣传材料英译研究"(2014xsk014)
文摘
按照功能翻译理论专家克里斯蒂安·诺德对翻译失误的分析模式,可将徽州文化旅游文本英译本中既存的众多失误归纳为四类:即功能性翻译失误、文化性翻译失误、语言性翻译失误和文本特有的翻译失误。对翻译失误及其原因进行分析有助于翻译人员自觉避免失误的产生,并引发政府相关部门的关注,从而完善徽州文化旅游翻译。
关键词
徽州
文化旅游文本
功能翻译理论
翻译失误
Keywords
Huizhou cultural tourism texts
functionalist translation theory
translation errors
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
陶瓷文化旅游文本的特征及外宣翻译策略
被引量:
2
2
作者
邓宏春
马月华
机构
景德镇陶瓷学院
景德镇市浮梁县湘湖镇双凤小学
出处
《老区建设》
2014年第10期45-47,共3页
基金
2013年江西省社会科学规划课题"鄱阳湖生态经济区建设契机下陶瓷文化旅游外宣资料之变译视角研究"(13WX326)
文摘
陶瓷文化旅游文本具有专业术语多的词汇特征、重渲染和意合的语篇特征以及意蕴深厚的文化特征。在全球化背景下,陶瓷文化旅游文本的外宣翻译应注重外国游客的反应和传播效果,因而应采用二元共存的翻译策略,即在语言表达层面,采用"以目的语为依归"的归化翻译策略;在文化层面即在文化承载词或语句的翻译上,采取"以我为准"的异化翻译策略,以更好地传播中国陶瓷文化。
关键词
陶瓷
文化旅游文本
特征
外宣翻译策略
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
从功能翻译理论视角看文化旅游文本英译的原则
被引量:
2
3
作者
方梅
郭飞
机构
黄山学院外国语学院
出处
《长春理工大学学报(社会科学版)》
2014年第9期136-138,共3页
基金
安徽省教育厅人文社科项目(SK2012B458)
黄山学院校级项目(2014xsk014)
黄山学院校级项目(2013xhwh016)
文摘
文化旅游文本的英译本是外国游客了解中国历史文化的直观途径。在功能翻译理论的指导下,译者在翻译该类文本的时候可遵循"以译文接收者为中心""传播中华文化"以及"普遍运用‘编译’三条原则"以更好地实现译文的交际目的。
关键词
文化旅游文本
功能翻译理论
英译原则
分类号
H315 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
认知语言学视角下茶文化旅游文本的英译研究
被引量:
1
4
作者
贺娉婷
机构
贺州学院外国语学院
出处
《福建茶叶》
北大核心
2017年第9期110-111,共2页
基金
2015年国家社会科学基金项目<南岭走廊瑶族民间手抄文献英译研究>
编号:15xyy004
2017年广西高校中青年教师基础能力提升项目<象似性视域下广西东部瑶族民间歌谣英译研究>编号:2017ky0640
文摘
本文首先就认知语言学的定义、认知语言学视角下的翻译观进行了简要说明,并对当前茶文化旅游文本的英译问题进行了具体分析,接着在此基础上就茶文化旅游文本的英译策略提出几点建议。
关键词
认知语言学
茶
文化旅游文本
英译策略
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
陶瓷文化旅游文本外宣翻译研究现状与跨文化传播学的思考
被引量:
1
5
作者
邓宏春
机构
景德镇陶瓷学院
出处
《山东广播电视大学学报》
2014年第4期82-83,F0003,共3页
基金
2013年江西省社会科学规划课题"鄱阳湖生态经济区建设契机下陶瓷文化旅游外宣资料之变译视角研究"的阶段性成果。项目编号:13WX326
文摘
在全球化背景下,陶瓷文化旅游文本外宣翻译的重要性日益凸显,但目前的研究仍限于对陶瓷术语和陶瓷器物名称翻译以及陶瓷文本语言特征及翻译策略的随感式的经验总结,亟需系统宏观理论的指导。选取跨文化传播学这一新的视角,研究陶瓷文化旅游外宣文本翻译传播过程中各要素的作用及关系,构建一个有效的陶瓷文化旅游外宣文本翻译传播模式,对陶瓷文化的对外传播具有很强的实践指导意义。
关键词
陶瓷
文化旅游文本
外宣翻译
现状
跨
文化
传播学
分类号
G206 [文化科学—传播学]
下载PDF
职称材料
题名
徽州文化旅游文本中文化元素的英译策略研究
被引量:
1
6
作者
方梅
隋丽爽
机构
黄山学院外国语学院
出处
《黄山学院学报》
2022年第2期101-104,共4页
基金
安徽省高校人文社会科学研究项目(SKHS2017B16)
安徽省翻译教学团队(2020jxtd247)
黄山学院校级项目(2019xhwh014,2018xskq006)。
文摘
徽州文化旅游文本英译本是海外游客了解徽州文化的有效途径。文本中文化元素的高质量外译对徽州文化对外传播的重要性不言而喻。在翻译目的论的指导下,译者可采用音译、直译、移译和释义等策略对原文中的文化元素进行移植,以达到所期待的翻译目的。
关键词
徽州
文化旅游文本
文化
元素
英译策略
Keywords
Huizhou cultural tourism texts
culture-loaded words
C-E translation strategies
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
浅析宝鸡历史文化类旅游文本英译
7
作者
李晓妮
王蕙
机构
西安工业大学
宝鸡文理学院
出处
《明日风尚》
2017年第23期115-115,127,共2页
文摘
本文侧重于人文历史类旅游文本的英译。笔者尝试从生态翻译学理论入手,以宝鸡历史文化类旅游文本为例,探讨提高历史文化类旅游文本英译效果的有效策略。
关键词
中文历史
文化
类
旅游
文本
生态翻译学
旅游
文本
英译
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
徽州文化旅游文本英译失误分析
方梅
纵兆荣
《湖南工业大学学报(社会科学版)》
2014
7
下载PDF
职称材料
2
陶瓷文化旅游文本的特征及外宣翻译策略
邓宏春
马月华
《老区建设》
2014
2
下载PDF
职称材料
3
从功能翻译理论视角看文化旅游文本英译的原则
方梅
郭飞
《长春理工大学学报(社会科学版)》
2014
2
下载PDF
职称材料
4
认知语言学视角下茶文化旅游文本的英译研究
贺娉婷
《福建茶叶》
北大核心
2017
1
下载PDF
职称材料
5
陶瓷文化旅游文本外宣翻译研究现状与跨文化传播学的思考
邓宏春
《山东广播电视大学学报》
2014
1
下载PDF
职称材料
6
徽州文化旅游文本中文化元素的英译策略研究
方梅
隋丽爽
《黄山学院学报》
2022
1
下载PDF
职称材料
7
浅析宝鸡历史文化类旅游文本英译
李晓妮
王蕙
《明日风尚》
2017
0
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部