期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
《论语》中文化词汇翻译策略对比研究——以辜鸿铭、刘殿爵、威利和许渊冲《论语》英译本为例 被引量:6
1
作者 戴静 《济宁学院学报》 2015年第6期83-86,共4页
《论语》作为一部典籍著作,文中涉及大量人名、器具、制度等各类文化核心词汇,不同译者对其不同的翻译策略选择在一定程度上反映了其所处的时代背景及其文化翻译观.根据译本的识别度和时代性标志原则,选择二十世纪具有代表性的四译本辜... 《论语》作为一部典籍著作,文中涉及大量人名、器具、制度等各类文化核心词汇,不同译者对其不同的翻译策略选择在一定程度上反映了其所处的时代背景及其文化翻译观.根据译本的识别度和时代性标志原则,选择二十世纪具有代表性的四译本辜鸿铭译本(1898)[1]、威利译本(1936)[2]、刘殿爵译本(1979)[3]、许渊冲译本(2005)[4]作为研究对象,描述不同历史背景下译者对《论语》中文化核心词汇的翻译,探讨《论语》文化核心词汇翻译策略影响因素以及《论语》译本范式特征. 展开更多
关键词 《论语》 文化概念词汇 翻译策略 译本范式
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部