期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
古籍英译中文化特指项的处理——以《庄子》为例
1
作者 黄丽娟 《海外英语》 2010年第11X期254-255,共2页
以Aixelá(1996)在Culture-Specific Items in Translation所提出的文化特指项为理论基础,该文以三译者对《庄子》中文化内涵丰富词汇的翻译为研究对象,发现异化为译者采用的主要翻译策略,各译者据具体语境以及对原作的理解分别采... 以Aixelá(1996)在Culture-Specific Items in Translation所提出的文化特指项为理论基础,该文以三译者对《庄子》中文化内涵丰富词汇的翻译为研究对象,发现异化为译者采用的主要翻译策略,各译者据具体语境以及对原作的理解分别采取文内解释、加注、虚化、省略、替代等翻译方法。 展开更多
关键词 古籍 英译 文化特指项 庄子 翻译策略
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部