-
题名社科文献摘要中国文化特有词汇英译方法探究
- 1
-
-
作者
李燕
-
机构
绥化学院外国语学院
-
出处
《哈尔滨师范大学社会科学学报》
2017年第4期73-77,共5页
-
基金
2013年度黑龙江省哲学社会科学规划项目"社科文献摘要中国文化特有词汇英译研究"(13E093)
-
文摘
对社科类学术期刊摘要中的中国文化特有词汇翻译进行研究,发现翻译过程中存在的问题。文章以奈达的功能对等理论为指导,举例说明了中国文化特有词汇的翻译过程,探究了中国文化特有词汇英译的方法,采用移植法、移植加注法、解释性翻译、音译法、音译加注法、增词法、减词法、转序法等翻译方法,准确而地道地翻译中国文化特有词汇,促进中国传统文化在国际上的传播。
-
关键词
中国文化特有词汇
翻译研究
翻译方法
-
Keywords
specific culturally-loaded Chinese terms
translation research
translation techniques
-
分类号
H159
[语言文字—汉语]
-
-
题名试论郑家大屋解说词的英译技巧
- 2
-
-
作者
陈媛
-
机构
澳门大学
-
出处
《武汉交通职业学院学报》
2014年第4期65-69,共5页
-
文摘
郑家大屋是清末著名思想家郑观应的祖屋,是世界文化遗产之一。文章以澳门"郑家大屋"解说词为研究对象,以奈达的文化特有词汇分类和蒙娜·贝克的文化特有词汇翻译策略为依据,分析郑家大屋解说词中文化特有词汇的翻译方法,试图找寻影响其翻译方法的原因。
-
关键词
双语解说词
文化特有词汇
郑家大屋
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-