-
题名中国传统翻译伦理思想对译者语言选择的影响
- 1
-
-
作者
黄明妆
黄鹢飞
-
机构
福建农林大学文法学院
-
出处
《东南学术》
CSSCI
北大核心
2014年第5期206-211,共6页
-
基金
2013年福建省中青年教师教育科研项目(社科A类)"中国传统翻译伦理思想与译者的语言选择"(项目编号:JA13138S)
-
文摘
中国传统翻译伦理思想中的"忠实伦理"和"译者道德责任伦理"既相互牵制,又相互融合。二者直接介入翻译过程,影响译者的语言选择,影响的结果分别表现为译本语言层面上的"忠实"和"叛逆"。随着后现代翻译理论研究的深入,译者的翻译思维和翻译方法趋向多元化,译者行为与翻译伦理之间的摩擦和碰撞更为频繁激烈。鉴于译入语文化语境的复杂性,译者在遵循传统的翻译伦理思想的同时,还应用当前社会主体认可的"价值观"来规范译者的行为,以顺应现代社会经济文化的发展需求,这是翻译活动应承担的历史责任和采取的文化生存战略。
-
关键词
翻译伦理
语言选择
价值观
文化生存战略
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-