-
题名文化的可译性限度视角下汉语文化词汇的异化翻译
- 1
-
-
作者
宫颖
-
机构
福建师范大学
-
出处
《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》
2015年第9期110-111,共2页
-
文摘
由于东西方文化的巨大差异,语言表达法的不同,文化的可译性总是相对的。这给译者在翻译汉语文化词汇增加了翻译的难度。随着全球化趋势的不断加强,译者更应该具备全球化意识,充分发挥其主体性,尽量采用异化翻译策略,将文化的不可译性转化为可译性,缩小英汉两种语言间的文化可译性限度,弘扬中华优秀的民族文化,促进英汉两种文化间的平等对话和相互交流。
-
关键词
文化的可译性限度
汉语文化词汇
异化翻译策略
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名从翻译的“哥德巴赫猜想”看英语电影译名
- 2
-
-
作者
田霞
-
机构
怀化学院外语系
-
出处
《怀化学院学报》
2007年第6期80-82,共3页
-
文摘
运用翻译学上的“哥德巴赫猜想”,结合奈达先生的语言交际功能的观点,从电影片名的特点,文化的可译性限度,以及动态对等理论对英语电影片名翻译的策略进行探讨。指出译者应充分发挥其创造性,集技术与艺术性为一体,灵活处理因东西方文化、思维的差异造成的陌生化表达,努力实现译文和原文的语言、文化交际功能的等值。要立足于译语观众,从观众欣赏译制片的角度出发,用语言交际功能的理论来作为指导,做到正确阐释它们的文化现象,在译名中忠实、通顺地表达原片的内容,再现原文的语言特色和艺术形象,使译语符合时代潮流和语言习惯。
-
关键词
哥德巴赫猜想
片名特点
文化的可译性限度
动态对等
策略
-
Keywords
“Goldbach's Conjecture”
features of movies titles
the limitation of the cultural translation
dynamic equivalence
strategies
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-