期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
文化的可译性限度视角下汉语文化词汇的异化翻译
1
作者 宫颖 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》 2015年第9期110-111,共2页
由于东西方文化的巨大差异,语言表达法的不同,文化的可译性总是相对的。这给译者在翻译汉语文化词汇增加了翻译的难度。随着全球化趋势的不断加强,译者更应该具备全球化意识,充分发挥其主体性,尽量采用异化翻译策略,将文化的不可译性转... 由于东西方文化的巨大差异,语言表达法的不同,文化的可译性总是相对的。这给译者在翻译汉语文化词汇增加了翻译的难度。随着全球化趋势的不断加强,译者更应该具备全球化意识,充分发挥其主体性,尽量采用异化翻译策略,将文化的不可译性转化为可译性,缩小英汉两种语言间的文化可译性限度,弘扬中华优秀的民族文化,促进英汉两种文化间的平等对话和相互交流。 展开更多
关键词 文化的可译性限度 汉语文化词汇 异化翻策略
下载PDF
从翻译的“哥德巴赫猜想”看英语电影译名
2
作者 田霞 《怀化学院学报》 2007年第6期80-82,共3页
运用翻译学上的“哥德巴赫猜想”,结合奈达先生的语言交际功能的观点,从电影片名的特点,文化的可译性限度,以及动态对等理论对英语电影片名翻译的策略进行探讨。指出译者应充分发挥其创造性,集技术与艺术性为一体,灵活处理因东西方文化... 运用翻译学上的“哥德巴赫猜想”,结合奈达先生的语言交际功能的观点,从电影片名的特点,文化的可译性限度,以及动态对等理论对英语电影片名翻译的策略进行探讨。指出译者应充分发挥其创造性,集技术与艺术性为一体,灵活处理因东西方文化、思维的差异造成的陌生化表达,努力实现译文和原文的语言、文化交际功能的等值。要立足于译语观众,从观众欣赏译制片的角度出发,用语言交际功能的理论来作为指导,做到正确阐释它们的文化现象,在译名中忠实、通顺地表达原片的内容,再现原文的语言特色和艺术形象,使译语符合时代潮流和语言习惯。 展开更多
关键词 哥德巴赫猜想 片名特点 文化的可译性限度 动态对等 策略
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部