-
题名从文化对比的视角看英汉基本颜色词的翻译
- 1
-
-
作者
欧阳玲珑
-
机构
松山职业技术学院外语系
-
出处
《湘南学院学报》
2014年第4期54-58,共5页
-
基金
2013年粤高职外语教指委科研项目(NO.G046)
-
文摘
英汉基本颜色词具有很多文化内涵,在跨文化交流时容易造成误会。在具体分析了英汉基本颜色词的文化相似性和差异性之后,我们发现,翻译方法需多样化,对具有相似文化内涵的同样的颜色词,可以选择直译;对具有不同文化内涵的同样的颜色词,采用意译的方法才能准确表达原意;对有着具体文化涵义的基本颜色词来说,可以用直译加注的方法保留原有的颜色意象,同时也使得翻译文本能被目标语读者所理解;对有着相似文化涵义的不同颜色词,最好使用替代的方法让目标语读者理解源语的描述;对一些含有颜色词的专有名词,音译是合适的选择。总之,由于英汉民族存在的文化差异,不同英汉基本颜色词的翻译应当区别对待,以迭到译文的忠实、准确、恰当。
-
关键词
英汉基本颜色词
文化翻译理论
文化相似及差异
翻译方法
-
Keywords
English and Chinese basic color terms
cultural translation theory
cultural similarities and differences
translating methods
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-