期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
2
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
视像视觉翻译中的文化稀释现象探析——以“返销式”电影《花木兰》为个案
1
作者
宋菁
卢颖
《文化与传播》
2023年第6期82-88,共7页
视觉翻译主张运用多种模态符号来弥补语言符号翻译的不足,降低文化稀释的风险,推动本土文化的对外阐释和传播,而对基于中国故事改编的“返销式”电影的翻译传播,源文化元素在跨文化互动过程中仍存在被大量稀释、摊薄甚至失真的案例,大...
视觉翻译主张运用多种模态符号来弥补语言符号翻译的不足,降低文化稀释的风险,推动本土文化的对外阐释和传播,而对基于中国故事改编的“返销式”电影的翻译传播,源文化元素在跨文化互动过程中仍存在被大量稀释、摊薄甚至失真的案例,大大增加了曲解中国优秀文化的可能性。以迪士尼改编真人版电影《花木兰》为例,解析视像视觉翻译过程中出现的“他者化”建构及由此引发的文化稀释现象,并将其归因于电影叙事的局限性、影视制作隐含的政治镜像以及西方文化霸权手段的更迭,这对于解构“返销式”电影中蕴含的西方价值观、探究国家形象建构与维护的路径具有重要的意义。
展开更多
关键词
视觉翻译
文化稀释
“返销式”电影
《花木兰》
下载PDF
职称材料
中国文化的视觉翻译:概念、议题与个案应用
被引量:
8
2
作者
吴赟
李伟
《华东师范大学学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2021年第2期84-92,178,共10页
由于异质文化体系间语言文化、价值观念与思维方式的差异,传统意义上以语言符号转换为主的语际翻译造成的文化稀释难以避免,不利于中国文化与世界其他文化间的交流与对话。鉴于此,文章提出视觉翻译概念,解析了视觉翻译的四大核心议题,...
由于异质文化体系间语言文化、价值观念与思维方式的差异,传统意义上以语言符号转换为主的语际翻译造成的文化稀释难以避免,不利于中国文化与世界其他文化间的交流与对话。鉴于此,文章提出视觉翻译概念,解析了视觉翻译的四大核心议题,并以《中国绘画三千年》及乐府诗《木兰辞》的对外传播为个案,描写了文字、图形、图像与视像的信息重构对于目标语受众解读中国优秀文化的推动力,揭示了视觉翻译的多符号体系互动对于文化话语传播的重要意义。同时,本研究也启发相关传播主体要最大程度减弱文化稀释现象的不良影响,打造融通多种视觉符号的传播链条,推动视觉翻译策略的深入运用,使得中国文化话语的对外传播更具感染力、亲和力与可对话性,实现中外文化的真正融通。
展开更多
关键词
中国
文化
文化稀释
视觉翻译
多符号体系互动
下载PDF
职称材料
题名
视像视觉翻译中的文化稀释现象探析——以“返销式”电影《花木兰》为个案
1
作者
宋菁
卢颖
机构
广西大学外国语学院
出处
《文化与传播》
2023年第6期82-88,共7页
基金
教育部人文社科项目“中国特色话语翻译的多模态语用研究”(21YJC740027)
文摘
视觉翻译主张运用多种模态符号来弥补语言符号翻译的不足,降低文化稀释的风险,推动本土文化的对外阐释和传播,而对基于中国故事改编的“返销式”电影的翻译传播,源文化元素在跨文化互动过程中仍存在被大量稀释、摊薄甚至失真的案例,大大增加了曲解中国优秀文化的可能性。以迪士尼改编真人版电影《花木兰》为例,解析视像视觉翻译过程中出现的“他者化”建构及由此引发的文化稀释现象,并将其归因于电影叙事的局限性、影视制作隐含的政治镜像以及西方文化霸权手段的更迭,这对于解构“返销式”电影中蕴含的西方价值观、探究国家形象建构与维护的路径具有重要的意义。
关键词
视觉翻译
文化稀释
“返销式”电影
《花木兰》
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
中国文化的视觉翻译:概念、议题与个案应用
被引量:
8
2
作者
吴赟
李伟
机构
同济大学外国语学院
出处
《华东师范大学学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2021年第2期84-92,178,共10页
基金
国家社科基金重大项目“中国特色对外话语体系在英语世界的译介与传播研究(1949—2019)”(项目编号:19ZDA339)。
文摘
由于异质文化体系间语言文化、价值观念与思维方式的差异,传统意义上以语言符号转换为主的语际翻译造成的文化稀释难以避免,不利于中国文化与世界其他文化间的交流与对话。鉴于此,文章提出视觉翻译概念,解析了视觉翻译的四大核心议题,并以《中国绘画三千年》及乐府诗《木兰辞》的对外传播为个案,描写了文字、图形、图像与视像的信息重构对于目标语受众解读中国优秀文化的推动力,揭示了视觉翻译的多符号体系互动对于文化话语传播的重要意义。同时,本研究也启发相关传播主体要最大程度减弱文化稀释现象的不良影响,打造融通多种视觉符号的传播链条,推动视觉翻译策略的深入运用,使得中国文化话语的对外传播更具感染力、亲和力与可对话性,实现中外文化的真正融通。
关键词
中国
文化
文化稀释
视觉翻译
多符号体系互动
Keywords
Chinese culture
culture dilution
visual translation
interaction of multi-semiotic systems
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
I046 [文学—文学理论]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
视像视觉翻译中的文化稀释现象探析——以“返销式”电影《花木兰》为个案
宋菁
卢颖
《文化与传播》
2023
0
下载PDF
职称材料
2
中国文化的视觉翻译:概念、议题与个案应用
吴赟
李伟
《华东师范大学学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2021
8
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部