-
题名“一带一路”视域下越剧术语外宣翻译研究
被引量:5
- 1
-
-
作者
陈含英
-
机构
浙江音乐学院公共基础部
-
出处
《浙江师范大学学报(社会科学版)》
2018年第4期59-65,共7页
-
基金
杭州市哲学社会科学规划课题"一带一路背景下越剧跨文化传播之外宣翻译研究--以术语译介为例"(M18JC039)
-
文摘
在"一带一路"倡议的背景下,越剧艺术外宣翻译的需求与日俱增,然而,国内外鲜有学者对其进行系统研究,尤其在越剧术语翻译方面存在一定空白。鉴于此,笔者对越剧术语进行了系统分析梳理,共搜集整理2 346个越剧术语,并立足于越剧外宣翻译研究现状,提出了"一带一路"视域下越剧术语外宣翻译的三个方法,分别为"寻找异质文化关联性,填补目标域文化空位","理顺内在逻辑,重构概念逻辑系统"和"实现功能对等,传播文化正能量",三者相辅相成,密不可分,可视为目前越剧术语翻译行之有效的方法。
-
关键词
越剧术语
外宣翻译
文化空位
逻辑系统
功能对等
-
Keywords
Yue Opera terminology
international publicity translation
cultural vacancy
logical system
functional equivalence
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-