期刊文献+
共找到6篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
多维转换视角下的景区公示语翻译问题分析——以河南省著名景区公示语英译为例 被引量:1
1
作者 张献丽 《新疆职业大学学报》 2017年第1期54-58,共5页
正确得体的公示语译文承担着促进跨文化交流,推动中华文化传播的历史重任,然而景区公示语的翻译在语言维、文化维和交际维等维度的适应转换方面却存在众多问题,严重影响了景区的旅游文化形象,阻碍了其国际化步伐。规范景点公示语的英文... 正确得体的公示语译文承担着促进跨文化交流,推动中华文化传播的历史重任,然而景区公示语的翻译在语言维、文化维和交际维等维度的适应转换方面却存在众多问题,严重影响了景区的旅游文化形象,阻碍了其国际化步伐。规范景点公示语的英文翻译势在必行。得体规范的公示语翻译需要兼顾语言维、文化维、交际维的适应性选择和选择性适应。多维度适应与选择对于具有特定目的景点公示语英文翻译具有现实指导意义。 展开更多
关键词 景点公示语英译 语言转换 文化转换 交际转换
下载PDF
生态翻译学在黑龙江民俗文化传播中的运用
2
作者 于佳颖 韩竹林 《继续教育研究》 2014年第9期129-130,共2页
文章以生态翻译学理论为基础,以适应和选择原则和三维转换翻译方法为指导,旨在阐释生态翻译学对黑龙江民俗文化翻译的指导意义。
关键词 黑龙江民俗文化 生态翻译学 语言转换 文化维转换 交际转换
下载PDF
生态翻译学视角下海南英文网站中译英探析
3
作者 柏晓晴 《海外英语》 2024年第13期11-13,共3页
英文网站是展示海南对外形象的重要窗口之一。它在海南形象建设和信息传播中扮演着举足轻重的角色。恰如其分的翻译文本能够让国际受众充分了解海南各个方面的信息。文章从生态翻译学的视角对海南英文网站进行评析,从语言维转换、文化... 英文网站是展示海南对外形象的重要窗口之一。它在海南形象建设和信息传播中扮演着举足轻重的角色。恰如其分的翻译文本能够让国际受众充分了解海南各个方面的信息。文章从生态翻译学的视角对海南英文网站进行评析,从语言维转换、文化维转换和交际维转换的角度出发,对海南英文网站的内容进行探究,以对其未来建设提供一些建议,更好地推动海南文化“走出去”,助力海南自由贸易港的发展。 展开更多
关键词 生态翻译学 英文网站 语言转换 文化维转换 交际转换
下载PDF
生态翻译学视阈下运河导览词翻译研究 被引量:2
4
作者 金丹 《浙江交通职业技术学院学报》 CAS 2022年第2期34-39,共6页
运河导览词翻译隶属于旅游翻译,其不仅可以搭建文化传播桥梁,而且可以助力当地经济发展。基于生态翻译学的“多维整合”,结合旅游口译的特点,在语言维、文化维、交际维、语言与交际的复合维、文化与交际的复合维进行“选择性适应”和“... 运河导览词翻译隶属于旅游翻译,其不仅可以搭建文化传播桥梁,而且可以助力当地经济发展。基于生态翻译学的“多维整合”,结合旅游口译的特点,在语言维、文化维、交际维、语言与交际的复合维、文化与交际的复合维进行“选择性适应”和“适应性选择”的探讨,基于具体案例,提炼翻译策略,用中国原创性的翻译范式探讨中国运河文化的生态翻译,让大运河的价值和中国文化的精彩得以呈现。 展开更多
关键词 生态翻译学 语言适应性选择转换 文化适应性选择转换 交际适应性选择转换 运河导览词翻译
下载PDF
生态翻译学视阈下高校章程英译研究 被引量:1
5
作者 金丹 《浙江交通职业技术学院学报》 CAS 2020年第4期86-89,共4页
高校章程翻译具有思想层面指导性和敏感性,目的层面交际性和外宣性,文本层面无我性和逻辑性,内容层面文化性和民族性四大特点。而生态翻译学倡导的“多维整合”原则在语言维、文化维、交际维的“选择性适应”和“适应性选择”,可以实现... 高校章程翻译具有思想层面指导性和敏感性,目的层面交际性和外宣性,文本层面无我性和逻辑性,内容层面文化性和民族性四大特点。而生态翻译学倡导的“多维整合”原则在语言维、文化维、交际维的“选择性适应”和“适应性选择”,可以实现较高的整合适应选择度,印证了高校章程翻译的可行性。用中国原创性的翻译范式研究中国高校章程的对外翻译工作,为中国高校国际化打开一个崭新的视角。 展开更多
关键词 生态翻译学 语言适应性选择转换 文化适应性选择转换 交际适应性选择转换 章程翻译
下载PDF
首批国家中医药服务出口基地网页简介英译三维探析 被引量:1
6
作者 宋庆媛 高芸 《中医药管理杂志》 2021年第2期5-8,共4页
依据生态翻译学理论框架,以国内17家中医药服务出口基地的网页简介英译为研究对象,与交际功能相似的海外机构官网简介进行对比,结果发现研究对象的整体英译质量不理想,在语言维、文化维和交际维转换方面存在一定问题。提出建议:在语言层... 依据生态翻译学理论框架,以国内17家中医药服务出口基地的网页简介英译为研究对象,与交际功能相似的海外机构官网简介进行对比,结果发现研究对象的整体英译质量不理想,在语言维、文化维和交际维转换方面存在一定问题。提出建议:在语言层面,译文需符合英语表达方式,力求简明生动;在文化层面,对源语文本中海外读者无法理解的隐性文化信息,译者需解释清楚,反之则省略或隐形化;在交际层面,译者可参考海外英文简介规范,突出实质信息和客观数据,调整英译文本的内容和结构。 展开更多
关键词 中医药服务出口基地网页简介英译 生态翻译学 语言适应性转换 文化适应性转换 交际适应性转换
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部