期刊文献+
共找到19篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
三维适应性选择转换与汉英公示语翻译 被引量:4
1
作者 胡春晓 《长春理工大学学报(社会科学版)》 2011年第9期64-65,82,共3页
汉英公示语翻译是我国对外宣传的一扇窗口,其翻译方法和质量不容忽视。翻译适应选择论中的三维适应性选择转换可以作为汉英公示语翻译的一个新翻译原则,翻译文本的质量可以通过语言维、文化维和交际维三个方面的适应来进行检验。
关键词 翻译适应选择 转换 语言 文化 交际
下载PDF
适应与选择——《窦娥冤》英译文化维适应性探究
2
作者 阳赟 《辽宁医学院学报(社会科学版)》 2012年第4期128-130,共3页
在翻译适应选择论看来,翻译实质是"译者适应翻译生态环境的选择活动",翻译原则是"三维转换",即语言、文化、交际。《窦娥冤》是元代散曲杂剧其中一个作品。目前,学界对其研究集中在主人公的悲剧色彩、审美价值及中... 在翻译适应选择论看来,翻译实质是"译者适应翻译生态环境的选择活动",翻译原则是"三维转换",即语言、文化、交际。《窦娥冤》是元代散曲杂剧其中一个作品。目前,学界对其研究集中在主人公的悲剧色彩、审美价值及中国古代妇女贞节观等方面。文章试图从翻译适应选择论新视角中来分析《窦娥冤》英译文化维的适应性选择转换,探讨中英文化的差异。 展开更多
关键词 翻译适应选择 《窦娥冤》英译 文化适应性选择
下载PDF
刍议旅游文本英译的三维适应性选择——以横店影视城为例
3
作者 盛卓立 《内江科技》 2021年第2期94-96,共3页
旅游产业近年来发展迅速,景区旅游文本英译的质量将直接影响到外国游客的观感。本文以横店影视城的旅游文本英译为研究案例,从语言维、文化维、交际维三维度探讨其英译中存在的主要问题,提出了一些改进建议,指出译者应不断适应翻译生态... 旅游产业近年来发展迅速,景区旅游文本英译的质量将直接影响到外国游客的观感。本文以横店影视城的旅游文本英译为研究案例,从语言维、文化维、交际维三维度探讨其英译中存在的主要问题,提出了一些改进建议,指出译者应不断适应翻译生态环境,做出恰当的选择,提供高质量的译文。 展开更多
关键词 旅游文本英译 翻译生态环境 适应性选择 文化 语言 交际 横店影视城 研究案例
下载PDF
《围城》文化词的英译适应和适应性选择 被引量:1
4
作者 周顺丽 肖家燕 《海外英语》 2022年第24期44-46,49,共4页
生态翻译学的“三维”转换视角为翻译评价提供了新视角。本文以珍妮·凯利和茅国权的《围城》合译本为例,探析两位不同文化背景的译者在社会、物质和语言三类文化词的翻译过程中,对于翻译生态环境的适应和翻译策略的适应性选择,以... 生态翻译学的“三维”转换视角为翻译评价提供了新视角。本文以珍妮·凯利和茅国权的《围城》合译本为例,探析两位不同文化背景的译者在社会、物质和语言三类文化词的翻译过程中,对于翻译生态环境的适应和翻译策略的适应性选择,以期揭示中西译者合译的普遍和个性化文学翻译策略和方法,从而丰富文学翻译评价标准。 展开更多
关键词 生态翻译学 “三转换 《围城》文化 合译 适应性选择
下载PDF
适应选择论视角下中国生态文化文本的英译研究--以党代会文献翻译为例
5
作者 张红 李晓旭 《语言教育》 2020年第4期68-73,共6页
全球化发展的背景下,日益突出的生态环境问题受到国际社会越来越多的关注。在此背景下,中国大力发展生态文化,即中国建设和发展生态文明的文化。翻译中国生态文化文本,有助于推动中国同世界各国在生态领域的合作。生态翻译学提出翻译适... 全球化发展的背景下,日益突出的生态环境问题受到国际社会越来越多的关注。在此背景下,中国大力发展生态文化,即中国建设和发展生态文明的文化。翻译中国生态文化文本,有助于推动中国同世界各国在生态领域的合作。生态翻译学提出翻译适应选择论,即译者在翻译过程中要适应翻译生态环境,并依此选择出最佳的译文。生态翻译理论与生态文化具有关联性,选择翻译适应选择论可以从多维视角更全面分析中国关于生态文明的文化及其翻译。本文试图从生态翻译学适应选择论的视角,分析十七大、十八大和十九大报告中关于生态文明建设内容的英译本,以期探索生态文化词汇和句法的英译方法,为翻译类似文本提供参考。 展开更多
关键词 翻译适应选择 转换 生态文化
下载PDF
动画片《花木兰》的多维度适应性翻译研究
6
作者 叶楠 《电影文学》 北大核心 2012年第12期160-161,共2页
随着外国影视作品越来越多地出现在中国屏幕上,怎样的翻译才能为大众所接受,成为成功的译制片?由国内学者胡庚申教授提出的翻译适应选择论从宏观上对产生恰当译文的翻译实践具有可操作性和解释力。本文通过对比迪斯尼动画片《花木兰》... 随着外国影视作品越来越多地出现在中国屏幕上,怎样的翻译才能为大众所接受,成为成功的译制片?由国内学者胡庚申教授提出的翻译适应选择论从宏观上对产生恰当译文的翻译实践具有可操作性和解释力。本文通过对比迪斯尼动画片《花木兰》的内地与台湾两个配音版本,分析论证了该片内地版配音如何实现语言、文化、交际等多个维度的适应性选择转换。 展开更多
关键词 语言 文化 交际 适应性选择转换
下载PDF
翻译适应选择论视角下妈祖文化宣传资料英译 被引量:1
7
作者 林伟清 徐颖 《莆田学院学报》 2017年第6期19-23,共5页
以翻译适应选择论为理论基础,借助"多维度适应与适应性选择"的翻译原则和"多维转换"的翻译方法,分析妈祖文化宣传资料的英译文本,指出译文在语言维、文化维和交际维上的翻译错误,并探讨译者如何进行适应性选择,翻译... 以翻译适应选择论为理论基础,借助"多维度适应与适应性选择"的翻译原则和"多维转换"的翻译方法,分析妈祖文化宣传资料的英译文本,指出译文在语言维、文化维和交际维上的翻译错误,并探讨译者如何进行适应性选择,翻译出"整合适应选择度"较高的译文。 展开更多
关键词 翻译适应选择 转换 妈祖文化 英译
下载PDF
适应选择论观照下的《满城尽带黄金甲》字幕翻译评析
8
作者 王春燕 《疯狂英语(教师版)》 2015年第4期185-189,共5页
《满城尽带黄金甲》影片曾获得美国影评人协会年度最佳外语片第二名,影片的字幕翻译不乏精彩之处,但是对于部分涉及中国古代文化背景知识的文化负载词处理仍有值得商榷之处,根据翻译适应选择论"多维度适应与适应性选择"的翻... 《满城尽带黄金甲》影片曾获得美国影评人协会年度最佳外语片第二名,影片的字幕翻译不乏精彩之处,但是对于部分涉及中国古代文化背景知识的文化负载词处理仍有值得商榷之处,根据翻译适应选择论"多维度适应与适应性选择"的翻译原则评析、提出拙见,旨在抛砖引玉,力求得到整合适应选择度最高的译文。 展开更多
关键词 字幕翻译 文化负载词 适应性选择 转换
下载PDF
翻译适应选择论视角下的旅游景点文本英译探析——以湖南省旅游景点英译文本为例
9
作者 江丽媛 徐赛颖 《现代语文(下旬.语言研究)》 2014年第6期156-158,共3页
基于翻译适应选择论,结合湖南省旅游景点英译文本翻译实例进行探析,阐述译者应在英译过程中进行"多维"(语言维、文化维、交际维)的适应性选择转换,灵活运用翻译技巧,以此获得"整合适应选择度"最高的译本,提高旅游... 基于翻译适应选择论,结合湖南省旅游景点英译文本翻译实例进行探析,阐述译者应在英译过程中进行"多维"(语言维、文化维、交际维)的适应性选择转换,灵活运用翻译技巧,以此获得"整合适应选择度"最高的译本,提高旅游外宣文本英译质量。 展开更多
关键词 翻译适应选择 适应性选择转换 湖南省旅游景点文本英译
下载PDF
多维度适应性选择与旅游材料的英译 被引量:8
10
作者 谷峰 《中国科技翻译》 北大核心 2015年第1期42-44,共3页
我国幅员辽阔,丰富的国内旅游资源吸引了各国游客。汉语旅游材料的英译质量在一定程度上决定了我国旅游产业的发展。本文结合实例,分别从语言维、文化维、交际维的适应性选择视角探究汉语旅游材料的翻译方法,如"语序调整"、&q... 我国幅员辽阔,丰富的国内旅游资源吸引了各国游客。汉语旅游材料的英译质量在一定程度上决定了我国旅游产业的发展。本文结合实例,分别从语言维、文化维、交际维的适应性选择视角探究汉语旅游材料的翻译方法,如"语序调整"、"形合"、"替代"和"释义",以期对汉语旅游材料的翻译有所助益。 展开更多
关键词 适应性选择 旅游材料 翻译方法 语言 文化 交际
原文传递
基于生态翻译学的辽宁省红色文化资源英译策略研究 被引量:2
11
作者 刘艳华 田华 《辽宁工程技术大学学报(社会科学版)》 2021年第6期447-452,共6页
辽宁省红色文化资源蕴含了丰富的红色文化内容及伟大的革命与创新精神,研究其英译对中华文化走出去,增强文化自信具有重要意义。以生态翻译学为理论视角,以辽宁省红色文化资源英译素材为实例,探讨译者为取得理想的翻译效果,在翻译中进... 辽宁省红色文化资源蕴含了丰富的红色文化内容及伟大的革命与创新精神,研究其英译对中华文化走出去,增强文化自信具有重要意义。以生态翻译学为理论视角,以辽宁省红色文化资源英译素材为实例,探讨译者为取得理想的翻译效果,在翻译中进行语言维、文化维、交际维适应与转换的方法及过程,为辽宁省红色文化资源的译介与传播提供参考。 展开更多
关键词 红色文化资源 生态翻译学 适应性选择 转换
下载PDF
生态翻译视角下中国文化负载词的英译研究——基于亚瑟·韦利《论语》译本 被引量:1
12
作者 胡迪 《英语广场(学术研究)》 2019年第8期13-14,共2页
中国文化负载词负载了丰富的中国文化信息,由于中西文化差异,其英译是翻译实践中的一大难点。生态翻译学为翻译研究提供了一个新的视角,本文以生态翻译学理论为指导,以亚瑟·韦利翻译的《论语》为例,从语言维、文化维和交际维,“三... 中国文化负载词负载了丰富的中国文化信息,由于中西文化差异,其英译是翻译实践中的一大难点。生态翻译学为翻译研究提供了一个新的视角,本文以生态翻译学理论为指导,以亚瑟·韦利翻译的《论语》为例,从语言维、文化维和交际维,“三维”转换的角度来探讨《论语》中文化负载词的翻译,以促进中国典籍的英译研究,从而推动中国文化的对外传播。 展开更多
关键词 生态翻译 文化负载词 适应性选择 “三转换
下载PDF
广告翻译中文化负迁移现象的生态解读
13
作者 王秀 《开封教育学院学报》 2016年第11期69-70,共2页
广告翻译是一种典型的跨文化交际活动。由于源语文化和译语文化存在较大的差异,在翻译过程中不可避免地会出现文化负迁移现象,该现象影响了广告翻译质量和宣传效应。本文从生态翻译学理论视角对广告翻译中存在的文化负迁移现象进行了分... 广告翻译是一种典型的跨文化交际活动。由于源语文化和译语文化存在较大的差异,在翻译过程中不可避免地会出现文化负迁移现象,该现象影响了广告翻译质量和宣传效应。本文从生态翻译学理论视角对广告翻译中存在的文化负迁移现象进行了分析和诠释,并提出了相应对策,即采用文化维的适应性选择转换,规避或减少文化负迁移现象的产生。 展开更多
关键词 广告翻译 文化负迁移 生态翻译 文化 适应性选择转换
下载PDF
生态翻译学下中国典籍文化负载词的英译研究——基于刘殿爵《论语》译本
14
作者 李群 陈羿 《海外英语》 2018年第16期125-126,共2页
翻译是一种有目的的行为活动,是一种跨文化的交际活动,理应受到翻译目的的制约。文化负载词是一个国家和民族文化中具有特定文化内涵的词语,中国典籍中的文化负载词极具文化特色,在文化交流中占据重要地位,但是往往在外国文化中找不到... 翻译是一种有目的的行为活动,是一种跨文化的交际活动,理应受到翻译目的的制约。文化负载词是一个国家和民族文化中具有特定文化内涵的词语,中国典籍中的文化负载词极具文化特色,在文化交流中占据重要地位,但是往往在外国文化中找不到完全对等的表达方法,出现了文化空缺,而生态翻译学理论给翻译注入了新的活力。中国典籍文化负载词的翻译要考虑其生态环境,选择适应典籍文化负载词生态环境的翻译方法。 展开更多
关键词 生态翻译 翻译生态环境 文化负载词 适应性选择 转换
下载PDF
生态翻译学视阈下运河导览词翻译研究 被引量:2
15
作者 金丹 《浙江交通职业技术学院学报》 CAS 2022年第2期34-39,共6页
运河导览词翻译隶属于旅游翻译,其不仅可以搭建文化传播桥梁,而且可以助力当地经济发展。基于生态翻译学的“多维整合”,结合旅游口译的特点,在语言维、文化维、交际维、语言与交际的复合维、文化与交际的复合维进行“选择性适应”和“... 运河导览词翻译隶属于旅游翻译,其不仅可以搭建文化传播桥梁,而且可以助力当地经济发展。基于生态翻译学的“多维整合”,结合旅游口译的特点,在语言维、文化维、交际维、语言与交际的复合维、文化与交际的复合维进行“选择性适应”和“适应性选择”的探讨,基于具体案例,提炼翻译策略,用中国原创性的翻译范式探讨中国运河文化的生态翻译,让大运河的价值和中国文化的精彩得以呈现。 展开更多
关键词 生态翻译学 语言适应性选择转换 文化维适应性选择转换 交际适应性选择转换 运河导览词翻译
下载PDF
生态翻译学视阈下高校章程英译研究 被引量:1
16
作者 金丹 《浙江交通职业技术学院学报》 CAS 2020年第4期86-89,共4页
高校章程翻译具有思想层面指导性和敏感性,目的层面交际性和外宣性,文本层面无我性和逻辑性,内容层面文化性和民族性四大特点。而生态翻译学倡导的“多维整合”原则在语言维、文化维、交际维的“选择性适应”和“适应性选择”,可以实现... 高校章程翻译具有思想层面指导性和敏感性,目的层面交际性和外宣性,文本层面无我性和逻辑性,内容层面文化性和民族性四大特点。而生态翻译学倡导的“多维整合”原则在语言维、文化维、交际维的“选择性适应”和“适应性选择”,可以实现较高的整合适应选择度,印证了高校章程翻译的可行性。用中国原创性的翻译范式研究中国高校章程的对外翻译工作,为中国高校国际化打开一个崭新的视角。 展开更多
关键词 生态翻译学 语言适应性选择转换 文化维适应性选择转换 交际适应性选择转换 章程翻译
下载PDF
生态翻译学视角下中国茶名英译研究 被引量:1
17
作者 王雪晴 《福建茶叶》 2022年第1期286-288,共3页
本文以生态翻译学理论为框架,以"译者适应性选择"为原则,基于源语/译语生态依归、掏空再现和环境补建等策略,探讨了各类茶名英译的方法。根据茶名命名方式的不同,译者在茶名翻译中采用了直译、意译、音译、注释及增译等翻译方... 本文以生态翻译学理论为框架,以"译者适应性选择"为原则,基于源语/译语生态依归、掏空再现和环境补建等策略,探讨了各类茶名英译的方法。根据茶名命名方式的不同,译者在茶名翻译中采用了直译、意译、音译、注释及增译等翻译方法,力图做到原文和译文生态的多维平衡与和谐,从而实现茶叶信息和文化的有效交流。 展开更多
关键词 生态翻译学 中国茶叶名称 适应性选择 转换
下载PDF
首批国家中医药服务出口基地网页简介英译三维探析 被引量:1
18
作者 宋庆媛 高芸 《中医药管理杂志》 2021年第2期5-8,共4页
依据生态翻译学理论框架,以国内17家中医药服务出口基地的网页简介英译为研究对象,与交际功能相似的海外机构官网简介进行对比,结果发现研究对象的整体英译质量不理想,在语言维、文化维和交际维转换方面存在一定问题。提出建议:在语言层... 依据生态翻译学理论框架,以国内17家中医药服务出口基地的网页简介英译为研究对象,与交际功能相似的海外机构官网简介进行对比,结果发现研究对象的整体英译质量不理想,在语言维、文化维和交际维转换方面存在一定问题。提出建议:在语言层面,译文需符合英语表达方式,力求简明生动;在文化层面,对源语文本中海外读者无法理解的隐性文化信息,译者需解释清楚,反之则省略或隐形化;在交际层面,译者可参考海外英文简介规范,突出实质信息和客观数据,调整英译文本的内容和结构。 展开更多
关键词 中医药服务出口基地网页简介英译 生态翻译学 语言适应性转换 文化适应性转换 交际适应性转换
原文传递
生态翻译视域下葛维汉专著《川苗故事与歌谣》的西行
19
作者 宋云青 《汉字文化》 2021年第3期131-132,共2页
国内对大卫·克罗克特·葛维汉已有不少研究,大多是关于少数民族的宗教信仰,而其文本创作生态环境视角的相关研究尚为鲜见。本文立足葛维汉专著《川苗故事与歌谣》,从生态翻译学角度分析葛维汉在语言维、文化维、交际维转换中的... 国内对大卫·克罗克特·葛维汉已有不少研究,大多是关于少数民族的宗教信仰,而其文本创作生态环境视角的相关研究尚为鲜见。本文立足葛维汉专著《川苗故事与歌谣》,从生态翻译学角度分析葛维汉在语言维、文化维、交际维转换中的"适应性选择",探讨川苗语言、文化的西行历程。从生态翻译的视域去阐释葛维汉的创作思想,一方面论证生态翻译学解释文本创作或翻译现象的适用性;一方面旨在探寻川南苗族文化传播的同时,对葛维汉相关研究寻一个新的视角。 展开更多
关键词 川苗文化 适应性选择 转换
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部